< Matthew 7 >

1 Judge not, that ye be not judged; —
“Mi chungroi jêk no ungla, Pathien'n nin chungroi jêk no nih,
2 For, with what judgment ye judge, shall ye be judged, —and, with what measure ye mete, shall it be measured unto you.
mi chungroi nin jêk angdênin Pathien'n nin chungroi jêk a ta, male midangngei chunga balam nin mang anghan nin chunga khom a mang rang ani.
3 Why, moreover, beholdest thou the mote, in the eye of thy brother, —while, the beam in thine own eye, thou dost not consider?
Hanchu, ithomo ni mita thingbong om hah mindon loiin nu sûngsuok mita ronok chînte om hah nu mu hi?
4 Or how wilt thou say unto thy brother, Let me cast the mote out of thine eye, —when lo! a beam, is in thine own eye?
Inmo ni mita thingbong om chienin nu sûngsuok kôm, ‘Rangâihoitakin, ni mita ronok chînte hah nang pai pe rong,’ ni ti ngam?
5 Hypocrite! cast first, out of thine own eye, the beam, —and, then, shalt thou see clearly to cast the mote, out of the eye of thy brother.
Nangma asarothol! Ni mita thingbong hah pai bak inla, hanchu, nu sûngsuok mita ronok chînte aom pai rangin ânthârlakin mu thei ni tih.
6 Do not give what is holy unto dogs, neither cast ye your pearls before swine, —lest once they trample, them, down with their feet, and, turning, tear, you.
“Uingei kôm neinun inthieng hah pêk no ungla, hong inhei an ta nangni pêt an tih. Vokngei makunga khom nin lungmantam hah vôr no roi, an kên chîlpol an tih.”
7 Be asking, and it shall be given you, Be seeking, and ye shall find, —Be knocking, and it shall be opened unto you.
“Zong ungla pêkin om nin tih, rok ungla man nin tih; tôk roi, inkhâr nangni mo-ong pe nîng atih.
8 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth, —and, to him that knocketh, shall it be opened.
Tukhom a zong kai chu pêk nîng an ta, a rok kaiin chu man an ta, a tôk kai chu inkhâr mo ong pe nîng atih.
9 Or what man, from among yourselves, whom his son shall ask for a loaf, —a stone, will give him?
Nangni pangei lâia tukhomin nin nâingei vâipôl nangni zong senla ngei, lung nin pêk rang mini?
10 Or, a fish also, shall ask, —a serpent, will give him?
Aninônchu, nga nangni zong senla ngei, murûl nin pêk rang mini?
11 If then, ye, being, evil, know how, good gifts, to be giving unto your children, how much more, will, your Father who is in the heavens, give good things to them that ask, him?
Nangni misie ngeiin luo nin nâingei neinun sa pêk nin rietin te, invâna nin Pa vângin chu a zongngei kôm neinun sa a pêk mintam bâk rang na!
12 Whatsoever things, therefore, ye would, that men be doing unto you, so, be, ye also, doing, unto them, —for, this, is the law and the prophets.
“Mîn nin chunga an sin rang nin nuom tak hah mi chunga khom sin roi: mahi Moses Balam le dêipungei minchûna omtie chu ani.”
13 Enter ye in at, the narrow gate; because broad and roomy is the way that leadeth unto destruction, —and, many, are they who enter thereby:
“Mokot ân-epa han lût roi, meidîl mokot chu ânzara, a lampui khom ahoia, a se khom tamtak an ni sikin.
14 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life, —and, few, are they who find, it.
Aniatachu ringna mokot chu ân-epa, asena lampui khom ântaka, aman ngei khom mi tômte an ni.”
15 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep, —while, within, they are ravening wolves.
“Dêipu dikloingei renga indîn roi; pêntieng chu belri angin nin kôm an honga, ania an sûngtieng chu melangngei tatak angin an ni.
16 By their fruits, shall ye find, them, out, —unless perhaps men gather—from thorns, grapes! or, from thistles, figs!
Ma ngei hah chu an sinthoa riet kelen nin tih. Riling rângngei han grape inra ngâi maka, riling kungngeia khom theichangngei inrâ ngâi maka.
17 So, every good tree, fine fruit, produceth, —whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth:
Thingkung asa chu amara khom asa ngâi, thingkung saloi chu amara khom asiet ngâi ani.
18 It is, impossible, for a, good tree, to be bearing, evil fruit, neither doth, a worthless tree, produce, fine fruit.
Thingkung adamin chu amara siet ngâi maka, thingkung adamloiin chu amara sa ngâi mak ani.
19 Every tree that beareth not fine fruit, is hewn down, and, into fire, is cast.
Thingkung murdi amara saloi chu an phûra meia an vôrpai ngâi.
20 After all then, by their fruits, shall ye find, them, out.
Masikin dêipu dikloingei chu an sinthoa riet thei nin tih.
21 Not every one that saith unto me, Lord! Lord! shall enter into the kingdom of the heavens, —but he that doeth the will of my Father who is in the heavens.
“Pumapa, Pumapa, mi ti papai murdi invân Rêngrama lût noni ngeia, invâna ka Pa lungdo sinngei kai kêng an lût rang ani.
22 Many, will say unto me, in, that, day, Lord! Lord! did we not, in thy name, prophesy, and, in thy name, cast, demons, out, —and, in thy name, many works of power, perform?
Roijêk Nikhuo ahong tungin chu mi tamtakin, ‘Pumapa, Pumapa! Ni rimingin Pathien thurchi kin misîr ngâia, ramkhoringei kin rujûl ngâia, sininkhêl khom mun tamtaka kin sin ngâi!’ la tîng an tih.
23 And, then, will I confess unto them, Never, have I acknowledged you, —Depart from me, ye workers of lawlessness!
Ma tikin chu keiman an kôm, ‘Nangni riet tet ngâi mu-ung. Ko kôm renga rotpai roi, nangni misiengei!’ la tîng ki tih.
24 Every one, therefore, who heareth [these] my words, and doeth them, shall be likened to a prudent man, who built his house upon the rock;
“Masikin tukhomin hi ko chongngei hih a rieta jôm chu mivâr lungpui chunga in sinpu angin ani.
25 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and rushed against that house, and it fell not; for it had been founded upon the rock.
Ruo ajuonga, tui ahong liena, phâivuo ahong râta, ma in hah ahong nama. Aniatachu inlet mak, lungpui chunga sin ani sikin.
26 And every one who heareth these my words, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand;
“Hannirese, tukhom hi ko chongngei a rieta, jômloi chu amo sietsâi chunga in sin angin ani.
27 And the rain descended, and the streams came, and the winds blew, and dashed against that house, and it fell; and, the fall thereof, was, great.
Ruo ajuonga, tui ahong liena, phâivuo ahong râta, ma in hah ahong nama, ânleta. Ânlet tie khom ana sabak ani!”
28 And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching;
Jisua'n ma neinunngei hah a misîr suole chu loko ngeiin a minchuna hah an kamâm sabak ani.
29 for he was teaching them as one having, authority, and not as their Scribes.
Ama chu Balam minchupungei angin niloiin; manêkin chu, rachamneina leh mi a minchu ani.

< Matthew 7 >