< Matthew 4 >

1 Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary;
Male Jisua hah Diabol methêma a om rangin Ratha'n ramchâra a tuong zoi.
2 and, fasting forty days and forty nights, —afterwards, he hungered.
Sûn sômminli jân sômminli sâk sâkloiin a om suolechu Jisua hah a vonchâm zoia.
3 And, coming near, the tempter said to him, —If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
Hanchu Diabol a honga, a kôm, “Pathien Nâipasal ni nîn chu, hi lungngei hih vâipôl chang rangin chongpêk roh,” a tia.
4 But, he, answering, said, It is written, —Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God.
Hannirese, Jisua'n a kôm han, “Pathien Lekhabu'n Miriem hi vâipôl korongin ring no nia, Pathien bâia chong hongsuokin kêng an a ring rang ani,” tiin a thuona.
5 Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city, —and he set him upon the pinnacle of the temple;
Hanchu Diabol'n Jisua hah, Khopuilien Inthieng Jerusalema a tuonga, Biekin sîpinsângtaka a mindinga,
6 and saith to him—If thou art God’s, Son, cast thyself down, —for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
male a kôm, “Pathien Nâipasal ni nîn chu nangma nethenin inchôm inla, Pathien Lekhabu'n ati anghan: ‘Nu chungroia chu Pathien'n a vântîrtonngei chongpêk ngei a ta; an kutngei leh nang lei modong an tih, masikin ne kengei luo khom lunga nên sûi loina rangin,’” a tia.
7 Jesus said to him, Again, it is written, —Thou shalt not put to the test, the Lord thy God.
Jisua'n a kôm, “Aniatachu Pathien Lekhabu'n, Pumapa na Pathien minsin no roh, ti khom ânziek sa,” tiin a thuona.
8 Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain, —and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory;
Male, Diabol hah muol insângtaka a tuonga rammuola rêngramngei murdi le an roiinpuinangei a min mua.
9 and said to him, All these things, will I give thee, —if thou wilt fall down and worship me.
A kôm, “khûkinbilin chubai mi ni mûkin chu hi ngei murdi hih nang pêk let ki tih,” a ti pea.
10 Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written, —The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service.
Male Jisua'n a kôm, “Soitan, rotpai roh! Pathien Lekhabu'n, ‘Pumapa na Pathien vai chubaimûk inla, ama sin vai tho roh a ti!’” tiin a thuona.
11 Then, the adversary leaveth him, —and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
Masuole chu Diabol'n Jisua a mâka; male vântîrtonngei an juonga, ama an juong san zoi.
12 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee;
Jisua'n, John an sûr ti a riet lechu, Galilee rama a thengpata.
13 and, forsaking Nazareth, he came and fixed his dwelling in Capernaum, which was by the lake, —within the bounds of Zebulun and Naphtali:
Nazareth a mâka, Capernaum khopuia ava om zoia, mahah Galilee Dîl pang Zebulun le Naphtali ramhuola om ani.
14 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying:
Mahi dêipu Isaiah lei ti hah ahongtung adikna ranga ani:
15 Land of Zebulun, and land of Naphtali, the lake-way across the Jordan, —Galilee of the nations,
“Zebulun ram le Naphtali ram, tuipui panna lampuia, Jordan râl kângkhat tieng, Galilee, Jentailngei ram!
16 The people that was sitting in darkness, a great light, beheld, —and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
Ijîng nuoia om mingei han vâr roiinpuitak mûng an ta. Thina ram ijîng nuoia omngei chunga han vâr hah hong êl atih.”
17 From that time, began Jesus to be making proclamation, and saying, —Repent ye, for the kingdom of the heavens hath drawn near.
Ma zora renga hah Jisua'n, “Nin nunsienangei renga inhei ta roi, Invân Rêngram hih anâi zoi sikin!” tiin thurchi misîr a phut kelen zoi.
18 And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren—Simon who is called Peter, and Andrew his brother, —casting a large fishing-net into the sea, for they were fishers;
Jisua'n Galilee dîl pang rûla a chai anghan ngasûrpungei lâibungsa inik a mu ngeia, Simon (Peter an ti) le anâipa Andrew, dîla lên leh nga an sûra.
19 and he saith unto them, Come after me, —and I will make you fishers, of men.
Jisua'n an kôm, “Ko kôm hong ungla, miriem sûrna chang nangni minchu ki tih,” a tipe ngeia.
20 And, they, straightway, leaving the nets, followed him.
Voikhat rengin an lênngei an mâkraka, an jûi kelen zoi.
21 And, going forward from thence, he saw other two brethren—James the son of Zebedee, and John his brother—in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets, —and he called them.
Ava se nôk uol vietin chu lâibungsa adang, Zebedee nâipasalngei Jacob le John ava mu ngei nôka. Anni ngei hah an pa Zebedee leh an rukuong sûnga an lei oma, an lênngei an lei sina. Jisua'n a koi ngeia,
22 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
male voikhat rengin rukuong le an pa mâkrakin, an jûi kelen zoi.
23 And Jesus was going round throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, —and curing every disease, and every infirmity, among the people.
Jisua'n Galilee ram pumpuia a sea, synagog in sûng ngeia a minchua, Rêngram Thurchi Sa a misira, mingei lâia natna le damloina jât tamtak a mindama.
24 And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed, —and he cured them.
Ama chungroi hah Syria ram pumpuia ânthang zoia, masikin mingei han damloi murdi, natna jât tamtak le intaknangei renga an hong tuong ngeia: ramkhori sûrngei, risangol inveingei, phalkhatthi ngei, hah Jisua'n a lei mindam ngei pak ani.
25 And there followed him large multitudes—from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan.
Galilee ram le Khopui Sôm ngei renga, Jerusalem renga, Judea ram renga le Jordan râla ramngei renga mipui tamtak ama an jûi zoi ani.

< Matthew 4 >