< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples:
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
2 Ye know that, after two days, the passover, taketh place, —and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified.
вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сын Человеческий предан будет на распятие.
3 Then, were gathered together, the High-priests and the Elders of the people, into the court of the High-priest who was called Caiaphas;
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay.
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
5 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
6 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
7 there came unto him a woman, holding an alabaster-jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining.
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying—To what end, this loss?
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
9 For this could have been sold for much, and given to the destitute.
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
10 But Jesus, taking note, said unto them—Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me;
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
11 For, always, the destitute, have ye with you, —but, me, not always, have ye;
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
13 Verily, I say unto you—Wheresoever this glad-message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High-priests,
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
15 and said—What are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver.
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников;
16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying—Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover?
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
18 And, he, said—Go your way into the city, unto such-a-one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples.
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
19 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover.
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
20 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples];
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
21 and, as they were eating, he said—Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up.
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one—Can it be, I, Lord?
Они весьма опечалились и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
23 And, he, answering, said—He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
24 The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him, —But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born!
впрочем, Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
25 And Judas, who was delivering him up, answering, said—Can it be, I, Rabbi? He saith unto him—Thou, hast said.
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake, —and, giving to his disciples, said—Take, eat! This, is, my body.
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying—Drink of it, all of you;
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
28 For, this, is my blood of the covenant, which, for many, is to be poured out, for remission of sins.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
29 Moreover, I say unto you—In nowise, will I drink, henceforth, of this produce of the vine, until that day, whensoever I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father.
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
30 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
31 Then, Jesus saith unto them—All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad;
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
32 But, after my arising, I will go before you into Galilee.
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
33 Now Peter, answering, said unto him—Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling.
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
34 Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee—During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me.
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
35 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said.
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
36 Then Jesus cometh with them, into a place called Gethsemane, —and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду помолюсь там.
37 And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress.
И, взяв с Собою Петра и обеих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
38 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me.
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
39 And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and saying—My Father! If it is possible, let this cup pass from me, —Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt.
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты.
40 And he cometh unto his disciples, and findeth them sleeping, and said unto Peter—Thus, powerless are ye, one hour, to watch with me?
И приходит к ученикам, и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
41 Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak.
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
42 Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will.
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
43 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy.
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
44 And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again.
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
45 Then, cometh he unto the disciples, and saith unto them, —Ye are sleeping what time remaineth, and taking your rest: Lo! the hour hath drawn near, and, the Son of Man, is being delivered up into the hands of sinners.
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы все еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
46 Arise! let us be going, —Lo! he that delivereth me up, hath drawn near.
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
47 And, while, yet, he was speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and, with him, a large multitude, with swords and clubs, from the High-priests and Elders of the people.
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
48 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying—Whomsoever I shall kiss, he, it is, —secure him.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
49 And, straightway, coming unto Jesus, he said—Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
50 But, Jesus, said unto him—Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли, и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
51 And lo! one of those with Jesus, stretching forth his hand, grasped his sword, and smiting the servant of the High-priest, cut off his ear.
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
52 Then, Jesus saith unto him—Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish.
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
53 Or thinkest thou that I cannot call upon my Father, and he will set near me, even now, more than twelve legions of messengers?
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более нежели двенадцать легионов Ангелов?
54 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass?
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
55 In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not;
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
56 But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
Сие же все было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
57 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High-priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together.
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
58 Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High-priest, —and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end.
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
59 Now, the High-priests and all the High-council, were seeking false-witness against Jesus, that they might, put him to death;
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
60 and found not any, though many came forward as false-witnesses. At length, however, there came forward, two,
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
61 and said: This, man said—I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it.
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
62 And the High-priest, arising, said unto him—Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness?
И, встав, первосвященник сказал Ему: что же ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
63 But, Jesus, was silent. And, the High-priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say—Whether, thou, art the Christ, the Son of God.
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto you—Hereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
65 Then, the High-priest rent asunder his garments, saying—He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity!
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is.
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly,
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
68 saying—Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
69 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying—Thou also, wast with Jesus, the Galilaean.
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 But, he, denied before all, saying—I know not what thou sayest.
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there—This, one was with Jesus the Nazarene.
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 And, again, he denied, with an oath—I know not the man.
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 And, after a little, the by-standers, coming forward, said unto Peter: Truly, thou also, art, from among them, for, thy very speech, maketh thee, manifest.
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Then, began he to be cursing and swearing—I know not the man! And, straightway, a cock crowed.
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 And Peter was put in mind of the declaration of Jesus, of his having said—Before a cock crow, thrice, wilt thou utterly deny me; and, going forth outside, he wept bitterly.
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

< Matthew 26 >