< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples:
講完了這一切話,便衪的門徒說:
2 Ye know that, after two days, the passover, taketh place, —and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified.
「你們知道:兩天以後就是逾越節,人子要被解送,被釘在十字架上。」
3 Then, were gathered together, the High-priests and the Elders of the people, into the court of the High-priest who was called Caiaphas;
司祭長和民間長老,都聚集在叫蓋法的司祭的庭院內,
4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay.
同共議決要用詭計捉拿耶穌,君以殺害。
5 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
但是他們說:不可在慶節期內,免得民間發生暴動」。
6 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
耶穌正在伯達尼癩病人西滿家裏時,
7 there came unto him a woman, holding an alabaster-jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining.
有一個女人拿著一玉瓶貴重的香液來到耶穌跟前,倒在正坐席的耶穌的頭上。
8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying—To what end, this loss?
門徒們見了就不滿意說:「為什麼這樣浪法費﹖
9 For this could have been sold for much, and given to the destitute.
這香液原可賣得許多錢,施捨給窮人。」
10 But Jesus, taking note, said unto them—Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me;
耶穌知道了,就對他們說:「你們為什麼叫這個女人難受? 她在我身上原是作了一件善事。
11 For, always, the destitute, have ye with you, —but, me, not always, have ye;
你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
13 Verily, I say unto you—Wheresoever this glad-message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
我實在告訴你們:將來在全世界,這福音無論傳到那裏,必要述說她所作的事,來記念她。」
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High-priests,
隨後,那十二人中之一,名叫猶達斯依斯加略的,去見司祭長,
15 and said—What are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver.
說:「我把他交給你們,你們願意給我什麼? 」他們約定給他三十塊銀錢。
16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
從此他便尋找機會,要把耶穌交出。
17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying—Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover?
無酵節的第一天,門徒前來對耶穌說:「你願意我們在那裏,給你預備吃逾越節晚餐?」
18 And, he, said—Go your way into the city, unto such-a-one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples.
耶穌說:「你們進城去見某人,對他說:師父說:我的時候近了,我要與我門徒在你那裏舉行逾越節。」
19 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover.
門徒就照耶穌吩咐他們的作了,預備了逾越節晚餐。
20 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples];
到了晚上,耶穌與十二門徒坐席。
21 and, as they were eating, he said—Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up.
他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
22 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one—Can it be, I, Lord?
他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
23 And, he, answering, said—He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up.
耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
24 The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him, —But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born!
人子固然要按照指著他所記載的而去,但是出賣人子的那人卻是有禍的,那人若是沒內有生,為他更好。」
25 And Judas, who was delivering him up, answering, said—Can it be, I, Rabbi? He saith unto him—Thou, hast said.
那要出賣衪的猶達斯也開口問耶穌說:「辣彼,難道是我嗎? 」耶穌對他說:「你說的是。」
26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake, —and, giving to his disciples, said—Take, eat! This, is, my body.
他們正吃晚餐的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開遞給們徒說:「你們拿去吃吧!這是我的身體。」
27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying—Drink of it, all of you;
然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
28 For, this, is my blood of the covenant, which, for many, is to be poured out, for remission of sins.
因為這是我的血,為大眾傾流,以赦免罪過。
29 Moreover, I say unto you—In nowise, will I drink, henceforth, of this produce of the vine, until that day, whensoever I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father.
我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁了,直到在我父的國裏那一天,與你們同喝新酒。」
30 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
31 Then, Jesus saith unto them—All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad;
那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
32 But, after my arising, I will go before you into Galilee.
但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
33 Now Peter, answering, said unto him—Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling.
伯多祿卻回答衪說:「既使眾人都要因仔的緣故跌倒,我決不會跌倒。」
34 Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee—During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me.
耶穌對他說:「我寶在告訴你:今夜雞叫以前,你要三次不認我。」
35 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said.
伯多祿對衪說:「即便我該你一起死,我也決不會不認你。」眾門徒也都這樣說了。
36 Then Jesus cometh with them, into a place called Gethsemane, —and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
髓後,耶穌同他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏,便對門徒說:「你們坐在這裏,等我到那邊去祈禱。」
37 And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress.
遂帶了伯多祿和載伯德的兩個兒子同去,開始憂愁恐怖起來,
38 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me.
遂對他門說:我的心靈憂悶得要死,你們留在這裏同我一起醒寤吧!」
39 And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and saying—My Father! If it is possible, let this cup pass from me, —Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt.
衪稍微前行,就俯首至地祈禱說:「我父,若是可能,就讓這杯離開我吧!但不要照我,而要照你所願意的。」
40 And he cometh unto his disciples, and findeth them sleeping, and said unto Peter—Thus, powerless are ye, one hour, to watch with me?
衪來到門徒那裏,見他門睡著了,便對伯多祿說:「你們竟不能同我醒寤一個時辰嗎?
41 Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak.
醒寤祈禱吧!免陷於誘惑;心固神然切願,但肉體卻軟弱。」
42 Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will.
衪第二次再去祈禱說:「我父!如果這杯不能離去,非要我喝不可,就成全你的願意吧!」
43 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy.
衪又回來,見他門仍然睡著,因為他門的眼睛很是沈重。
44 And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again.
衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
45 Then, cometh he unto the disciples, and saith unto them, —Ye are sleeping what time remaineth, and taking your rest: Lo! the hour hath drawn near, and, the Son of Man, is being delivered up into the hands of sinners.
然後回到門徒那裏,對他門說:「你們睡下去吧!休息吧! 看,時候到了,人子就要被交於罪人手裏。
46 Arise! let us be going, —Lo! he that delivereth me up, hath drawn near.
起來,我們去吧!看那出賣我的已來近了。」
47 And, while, yet, he was speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and, with him, a large multitude, with swords and clubs, from the High-priests and Elders of the people.
衪還在說話的時候,看,那十二人中之一的猶達斯來了;同他一起的,還有許多帶著刀劍棍棒的群眾,摸是由司祭長和民間長老派來的。
48 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying—Whomsoever I shall kiss, he, it is, —secure him.
那出賣耶穌的給了他門一個暗號說:「我失口親誰,誰就是,你們拿住衪。」
49 And, straightway, coming unto Jesus, he said—Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
猶達斯一來到耶穌跟前,就說:「辣彼,你好。」就口親了衪。
50 But, Jesus, said unto him—Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
耶穌卻對他說:「朋友,你來做的事,就做吧!」於是他門上前,向耶穌下手,拿住了衪。
51 And lo! one of those with Jesus, stretching forth his hand, grasped his sword, and smiting the servant of the High-priest, cut off his ear.
有同耶穌在一的一個人,伸手拔出自己的劍,砍了大司祭的僕人一劍,削去了他的一個耳朵。
52 Then, Jesus saith unto him—Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish.
耶穌遂對他說:「把你的劍放回處;因為凡持劍的,必死在劍下。
53 Or thinkest thou that I cannot call upon my Father, and he will set near me, even now, more than twelve legions of messengers?
你想,我不能要交我父,即刻給我調動十二軍以上的天使嗎?
54 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass?
若是這樣,怎能應驗經上所載應如此成就事呢? 」
55 In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not;
在那時,耶穌對群眾說:「你們帶著刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜。我天天坐在聖殿內施教,你們沒有拿我。」
56 But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
這一切都發生了,是為應驗先知所記載的。於是門徒都撇下衪逃跑了。
57 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High-priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together.
那些拿住耶穌的人,將耶穌帶到大司祭蓋法前;經師和長老已聚集在那裏。
58 Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High-priest, —and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end.
伯多祿遠遠跟著耶穌,直到大司祭的庭院,他也進到裏面,坐在差役中觀看結局。
59 Now, the High-priests and all the High-council, were seeking false-witness against Jesus, that they might, put him to death;
司祭長和全公議會尋找相反耶穌的假證據,要把衪處死。
60 and found not any, though many came forward as false-witnesses. At length, however, there came forward, two,
雖然有許多假見證出庭,但沒有找出什麼。最後有兩個人上前來,說:「
61 and said: This, man said—I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it.
這人曾經說過:我能拆毀天主的聖殿,在三天內我能把它重建起來。」
62 And the High-priest, arising, said unto him—Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness?
大司祭就站起來,對衪說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎? 」
63 But, Jesus, was silent. And, the High-priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say—Whether, thou, art the Christ, the Son of God.
耶穌卻不出聲。於是大司祭對衪說:「我因生活的天主,起誓命你告訴我們:你是不是默西亞,天主之子?」
64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto you—Hereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
耶穌他說:「你說的是。並且我告訴你們:從此你們要看見人子坐在大能者的右邊,乘著天上的雲彩降來。
65 Then, the High-priest rent asunder his garments, saying—He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity!
大司祭遂撕裂自己衣服說:「他說了褻瀆的話。何必還須要見證呢? 你們剛才聽到了這褻瀆的話,
66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is.
你們以為該怎樣? 」他們回答說:「他該死。」
67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly,
眾人遂即向衪臉上吐唾沬,用拳碩打衪;另有一些人也用巴掌打衪,
68 saying—Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
69 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying—Thou also, wast with Jesus, the Galilaean.
伯多祿在外面庭院裏坐著,有一個使女來到他跟前說:」你也是同那加利肋亞人耶穌一起的。」
70 But, he, denied before all, saying—I know not what thou sayest.
他當眾人否認說:「我不知道妳的是什麼。」
71 And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there—This, one was with Jesus the Nazarene.
他出去到了門廊,另有一個使女看他,就對那裏的人說:「這人是同那納匝肋人耶穌一起的。」
72 And, again, he denied, with an oath—I know not the man.
他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
73 And, after a little, the by-standers, coming forward, said unto Peter: Truly, thou also, art, from among them, for, thy very speech, maketh thee, manifest.
過了一回,站在那的人前來對伯多祿說:「的確,你也是他們中的一個,因為你的口音把你露出來了。」
74 Then, began he to be cursing and swearing—I know not the man! And, straightway, a cock crowed.
伯多祿就開始詛咒發詈說:「我不認識這個人。」立刻雞就叫了。
75 And Peter was put in mind of the declaration of Jesus, of his having said—Before a cock crow, thrice, wilt thou utterly deny me; and, going forth outside, he wept bitterly.
伯多祿就想起耶穌所說的話來:「雞叫以前,你要三次不認我。」他一到了外面,就傷心痛哭起來。

< Matthew 26 >