< Matthew 23 >

1 Then, Jesus spake unto the multitudes and unto his disciples,
そのときイエスは、群衆と弟子たちとに語って言われた、
2 saying—Upon Moses’ seat, have sat down, the Scribes and the Pharisees:
「律法学者とパリサイ人とは、モーセの座にすわっている。
3 All things, therefore, whatsoever they tell you, do and observe, —but, according to their works, do ye not, for they, say, and do not, perform.
だから、彼らがあなたがたに言うことは、みな守って実行しなさい。しかし、彼らのすることには、ならうな。彼らは言うだけで、実行しないから。
4 But they bind together heavy burdens, and lay upon men’s shoulders, whereas, they, with their finger, are not willing to move them.
また、重い荷物をくくって人々の肩にのせるが、それを動かすために、自分では指一本も貸そうとはしない。
5 But, all their works, they do, to be gazed at, by men, —for they make broad their amulets, and make large their fringes,
そのすることは、すべて人に見せるためである。すなわち、彼らは経札を幅広くつくり、その衣のふさを大きくし、
6 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues,
また、宴会の上座、会堂の上席を好み、
7 And the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi.
広場であいさつされることや、人々から先生と呼ばれることを好んでいる。
8 But, ye, —do not be called Rabbi, —for, one, is your Teacher, and, all ye, are brethren;
しかし、あなたがたは先生と呼ばれてはならない。あなたがたの先生は、ただひとりであって、あなたがたはみな兄弟なのだから。
9 And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly;
また、地上のだれをも、父と呼んではならない。あなたがたの父はただひとり、すなわち、天にいます父である。
10 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ;
また、あなたがたは教師と呼ばれてはならない。あなたがたの教師はただひとり、すなわち、キリストである。
11 And, the greatest of you, shall be to you, a minister;
そこで、あなたがたのうちでいちばん偉い者は、仕える人でなければならない。
12 And, whoever shall exalt himself, shall be, abased, and, whoever shall abase himself, shall be, exalted,
だれでも自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう。
13 But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye are locking up the kingdom of the heavens before men, —for, ye, are not entering, neither, them who are entering, suffer ye to enter.
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、天国を閉ざして人々をはいらせない。自分もはいらないし、はいろうとする人をはいらせもしない。〔
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは、やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。だから、もっときびしいさばきを受けるに違いない。〕
15 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites: because ye compass sea and dry land, to make one convert—and, when it is done, ye make him a son of gehenna, twofold more than ye. (Geenna g1067)
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたはひとりの改宗者をつくるために、海と陸とを巡り歩く。そして、つくったなら、彼を自分より倍もひどい地獄の子にする。 (Geenna g1067)
16 Alas for you, blind guides! that say—Whosoever shall swear by the Temple, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gold of the Temple, is bound:
盲目な案内者たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは言う、『神殿をさして誓うなら、そのままでよいが、神殿の黄金をさして誓うなら、果す責任がある』と。
17 Foolish and blind! for which is, greater, The gold, or the Temple that hath hallowed the gold?
愚かな盲目な人たちよ。黄金と、黄金を神聖にする神殿と、どちらが大事なのか。
18 And, whosoever shall swear by the altar, it is, nothing, but, whosoever shall swear by the gift that is upon it, is bound:
また、あなたがたは言う、『祭壇をさして誓うなら、そのままでよいが、その上の供え物をさして誓うなら、果す責任がある』と。
19 Blind! for which is greater, The gift, or the altar that halloweth the gift?
盲目な人たちよ。供え物と供え物を神聖にする祭壇とどちらが大事なのか。
20 He therefore that hath sworn by the altar, sweareth by it, and by all that is upon it;
祭壇をさして誓う者は、祭壇と、その上にあるすべての物とをさして誓うのである。
21 And, he that hath sworn by the Temple, sweareth by it, and by him who dwelleth therein;
神殿をさして誓う者は、神殿とその中に住んでおられるかたとをさして誓うのである。
22 And, he that hath sworn by heaven, sweareth by the throne of God, and by him who sitteth thereupon.
また、天をさして誓う者は、神の御座とその上にすわっておられるかたとをさして誓うのである。
23 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye tithe the mint and the anise and the cummin, —and have dismissed the weightier matters of the law—the justice, the mercy, and the faith; whereas, these, it was binding, to do, and, those, not to, dismiss.
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。はっか、いのんど、クミンなどの薬味の十分の一を宮に納めておりながら、律法の中でもっと重要な、公平とあわれみと忠実とを見のがしている。それもしなければならないが、これも見のがしてはならない。
24 Blind guides! Straining out the gnat, but, the camel, swallowing.
盲目な案内者たちよ。あなたがたは、ぶよはこしているが、らくだはのみこんでいる。
25 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye cleanse the outside of the cup and of the dish, —while, within, they are full of plunder and intemperance.
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。杯と皿との外側はきよめるが、内側は貪欲と放縦とで満ちている。
26 Blind Pharisee! cleanse, first, the inside, of the cup [and of the dish], that, the outside thereof, may become, clean.
盲目なパリサイ人よ。まず、杯の内側をきよめるがよい。そうすれば、外側も清くなるであろう。
27 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye make yourselves like sepulchres whitewashed, which, outside, indeed, appear, beautiful, but, within, are full, of dead men’s bones and all uncleanness, —
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは白く塗った墓に似ている。外側は美しく見えるが、内側は死人の骨や、あらゆる不潔なものでいっぱいである。
28 Thus, ye also, outside, indeed, appear to men, righteous, but, within, are full, of hypocrisy and lawlessness.
このようにあなたがたも、外側は人に正しく見えるが、内側は偽善と不法とでいっぱいである。
29 Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites; because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the righteous,
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは預言者の墓を建て、義人の碑を飾り立てて、こう言っている、
30 and say—If we had been in the days of our fathers, we would not have been their partners in the blood of the prophets:
『もしわたしたちが先祖の時代に生きていたなら、預言者の血を流すことに加わってはいなかっただろう』と。
31 So that ye bear witness against yourselves, that ye are, sons, of them who murdered the prophets.
このようにして、あなたがたは預言者を殺した者の子孫であることを、自分で証明している。
32 And, ye, fill ye up the measure of your fathers!
あなたがたもまた先祖たちがした悪の枡目を満たすがよい。
33 Serpents! broods of vipers! how should ye flee from the judgment of gehenna? (Geenna g1067)
へびよ、まむしの子らよ、どうして地獄の刑罰をのがれることができようか。 (Geenna g1067)
34 For this cause, lo! I, send unto you, prophets and wise men and scribes, —some from among them, ye will slay and crucify, And some from among them ye will—scourge in your synagogues, and pursue from city to city:
それだから、わたしは、預言者、知者、律法学者たちをあなたがたにつかわすが、そのうちのある者を殺し、また十字架につけ、そのある者を会堂でむち打ち、また町から町へと迫害して行くであろう。
35 That there may come upon you—all righteous blood poured out upon the earth, from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom ye murdered between the Temple and the altar.
こうして義人アベルの血から、聖所と祭壇との間であなたがたが殺したバラキヤの子ザカリヤの血に至るまで、地上に流された義人の血の報いが、ことごとくあなたがたに及ぶであろう。
36 Verily, I say unto you—All these things, will have come, upon this generation.
よく言っておく。これらのことの報いは、みな今の時代に及ぶであろう。
37 Jerusalem! Jerusalem! that slayeth the prophets, and stoneth them that have been sent unto her, —how often, would I have gathered thy children, like as a hen gathereth her chickens under her wings, —and ye would not!
ああ、エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、おまえにつかわされた人たちを石で打ち殺す者よ。ちょうど、めんどりが翼の下にそのひなを集めるように、わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう。それだのに、おまえたちは応じようとしなかった。
38 Lo! your house is left to you;
見よ、おまえたちの家は見捨てられてしまう。
39 For I say unto you—in no wise, may ye see me, henceforth, until ye say, Blessed, is he that cometh, in the name of the Lord!
わたしは言っておく、『主の御名によってきたる者に、祝福あれ』とおまえたちが言う時までは、今後ふたたび、わたしに会うことはないであろう」。

< Matthew 23 >