< Matthew 22 >

1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 For, many, are called, but, few, chosen.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 And, last of all, died, the wife.
после же всех умерла и жена;
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 This, is the great and first commandment.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matthew 22 >