< Matthew 22 >

1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.
27 And, last of all, died, the wife.
Por último, depois de todos, a mulher morreu.
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
E [Jesus] lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:
38 This, is the great and first commandment.
este é o grande e primeiro mandamento.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
[Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.

< Matthew 22 >