< Matthew 22 >

1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
तेबे फेर यीशु तिना साथे उदारणा रे बोलणे लगे,
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
“स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे पाऊए रा ब्या कित्तेया।
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
तेबे तिने आपणे दास पेजे कि जाओ, निऊँदा दित्ते रे लोका खे ब्याओ री पाट्टिया रे बुलाओ, पर तिने आऊणा नि चाया।
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
तेबे तिने आपणे दास ये बोली की पेजे, निऊँदा दित्ते रे लोका खे बोलो, देखो, आऊँ पाट्टी त्यार करी चुकेया रा। मेरे बल़द और पाल़े रे डांगर सब बाडी ते रे; और सब कुछ त्यार ए, ब्याओ री पाट्टिया रे आओ।
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
पर तिने कोई परवा नि कित्ती और कोई आपणे डोरूआ खे और कोई आपणे कामो खे चली गा।
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
और जो बचे, तिने सेयो दास पकड़े और तिना रा मजाक ऊड़ाया और काई ते।
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
जेबे राजे ये सुणेया तेबे तिना खे रोष आईगा और तिने आपणी सेना पेजी और जो अत्यारे थे, तिना रा सत्यानाश करी ता और तिना रे नगर फूकी ते।
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
तेबे तिने आपणे दासा खे बोलेया, ब्याओ री रोटी तो त्यार ए, पर खाणे वाल़े नि आए।
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
एबे एड़ा करो कि चौको रे जाओ और जितणे लोक तुसा खे मिलोगे, तिना खे रोटी खाणे ली आओ।
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
तेबे तिने दासे सड़का दे जाई की क्या खरे बुरे जो बी मिले सबी खे कट्ठे करी की ली आया और ब्याओ रा कअर मांणूआ साथे फरी गा।
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
“जेबे राजा मईमाना खे देखणे पीतरे गया, तेबे तिने देखेया कि एक मांणूए ब्याओ रे टाले नि थे पइने रे जो राजे ब्याओ खे तेसखे पईनणे खे दित्ते थे।
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
तिने तेसते पूछेया, ओ दोस्त, तूँ एती ब्याओ रे टाले पइनी की कऊँ नि आयी रा, जो ताखे मैं पईनणे खे दित्ते थे? और से मांणू चुप ऊईगा।
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
तेबे राजे, दासा खे बोलेया कि एसरे आथ-पैर बानो और एसखे बारे न्हेरे रे राखी देओ, तेती रोणा और दाँद किरड़ना ई ऊणा।
14 For, many, are called, but, few, chosen.
कऊँकि बुलाए रे तो बऊत ए, पर चुणे रे थोड़े ईए।”
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
तेबे फरीसी गए और आपू बीचे सोच-बिचार लगे करने कि एसखे किंयाँ फसाइए?
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
तेबे यहूदी अगुवे यीशु गल्ला रे फसाणे री तंईं कई फरीसी चेले और हेरोदेस राजे रा समर्थन करने वाल़े यहूदी तिना गे पेजे। और तिने आयी की तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तुसे सच्चे और परमेशरो री बाट सच्चाईया साथे सिखाओए, और केसी री परवा नि करदे, कऊँकि तुसे मांणूए रा मूँ देखी की गल्ल नि करदे।
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
तो तुसे आसा खे बताओ कि तुसे क्या समजोए? कैसरो खे कर देणा खरा ए, या नई।”
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
यीशुए खे तिना री दुष्टता पता थी और तिने बोलेया, “ओ कपटियो; माखे कऊँ परखोए?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
करो रा सिक्का मांगे दखाओ।” तेबे सेयो तिना गे एक चाँदिए रा सिक्का ली आए।
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
तिने तिना ते पूछेया, “ये मूर्ति और ये नाओं केसरा ए?”
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
तिने बोलेया, “कैसरो रा।” तेबे तिने बोलेया, “जो कैसरो राए से कैसरो खे और जो परमेशरो राए से परमेशरो खे देओ।”
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
ये सुणी की सेयो हैरान ऊईगे और तिना खे छाडी की चली गे।
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
तेसी दिने सदूकी, जो बोलो थे कि जो मरी जाओए तिना रा दुबारा जन्म नि ऊँदा, यीशुए गे आए और पूछणे लगे,
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
“ओ गुरू, मूसे बोलेया था कि जे कोई बिना ल्वादा ते मरी जाओ, तो तेसरा पाई तेसरी लाड़िया साथे ब्या करी लओ और आपणे पाईए खे वंश पैदा करो।
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
एबे आसा रे सात पाई थे, पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा तेई मरी गा और ल्वाद ना ऊणे री बजअ ते आपणी लाड़िया खे आपणे पाईए खे छाडी गा।
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
तिंयाँ ई दूजे और तीजे बी एड़ा ई कित्तेया और साता साथे एड़ा ई ऊआ।
27 And, last of all, died, the wife.
सबी ते बादो ते, से जवाणस बी मरी गी।
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
जेबे से जिऊँदी ऊणी तो केसरी लाड़ी ऊणी? कऊँकि से तो सबी री लाड़ी रई चुकी थी।”
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसे पवित्र शास्त्र और परमेशरो री सामर्थ नि जाणदे, तेबेई तो तुसा ते पूल ऊई री।
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
कऊँकि जेबे जिऊँदे ऊणे, तेबे ब्या-शादिया नि ऊणिया, पर सेयो स्वर्गो रे परमेशरो रे स्वर्गदूतो जेड़े ऊणे।
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
पर क्या तुसे, मरे रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे ये वचन नि पढ़ेया, जो परमेशरे तुसा खे बोलेया,
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
आऊँ अब्राहमो रा परमेशर, इसहाको रा परमेशर और याकूबो रा परमेशर आ? सेयो मरे रेया रे नि, पर जिऊँदेया रे परमेशर ए।”
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
ये सुणी की लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे।
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
जेबे फरीसिये सुणेया कि तिने सदूकिये रे मूँ बन्द करी ते, तो सेयो कट्ठे ऊईगे।
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
तेबे तिना बीचा ते एक धर्मशास्त्रीए परखणे खे तिना ते पूछेया,
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
“ओ गुरू! बिधानो रे कुण जी गल्ल बड़ी ए?”
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ परमेशर आपणे प्रभुए साथे, आपणे पुरे मन, आपणे पुरे प्राण और आपणी पूरी अक्ला साथे प्यार राख।
38 This, is the great and first commandment.
बड़ी और मुख्य आज्ञा तो येईए।
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
और एसा ई जेड़ी ये दूजी बी ए, ‘तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख।’
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
येई दो आज्ञा सारा बिधान और भविष्यबक्तेया रा आधार ए।”
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
जेबे फरीसी कट्ठे थे, तेबे यीशुए तिना ते पूछेया,
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
“मसीह रे बारे रे तुसे क्या समजोए? से केसरी ल्वाद ए?” फरीसिये बोलेया, “दाऊदो री।”
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
तेबे तिने फेर पूछेया, “तेबे दाऊद आत्मा रे परी की तेसखे प्रभु कऊँ बोलोआ?
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
प्रभुए, मेरे प्रभुए खे बोलेया, ‘मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि ल्याई देऊँ।’
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
तो, जेबे दाऊद तेसखे प्रभु बोलोआ, तो से तेसरा पुत्र किंयाँ ऊआ?”
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
इजी रा जवाब कोई नि देई सकेया। पर तिजी ते बादो ते केसी खे बी तिना ते कुछ पूछणे री इम्मत नि ऊई।

< Matthew 22 >