< Matthew 22 >

1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
Og da de hørte det, undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
27 And, last of all, died, the wife.
men sidst af alle døde Hustruen.
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
38 This, is the great and first commandment.
Dette er det store og første Bud.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.

< Matthew 22 >