< Matthew 22 >

1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
Jesus in amate tung ah sontena son kik a,
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
Vantung kumpingam sia a tapa atu mopoai vawttu kumpipa taw kibang hi,
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
A naseam te sawl in, a khualhil sa teng samsak napi, kuama pai ngawl hi.
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
A naseam te sawlkik a, khualhil sa teng tung son vun, nitak an sia ki nginkhol sa in om zo hi: ka khui tal te le nganno thau mamate ki ngo siat zo a, na theampo ki nginsa hi zo hi, mopoai ah hongpai tek tavun, ci hi.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
Ahihang a khualhil nate in, bangma thusimngawl in, khat sia lo ah, a dang khat sia sumzonna mun ah, tabang in amate uk na tek ah pai veve uh hi:
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
A dang a tang lai te in a naseam te sia man a, vawtsia in that uh hi.
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Kumpipa in a zak ciang thin-uk mama a, a ngalkap te sawl in tualthat te siatsua in, amate khuapi te zong mei taw hal siat hi.
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
Tua mun ah a naseam te hibang in ci hi, mopoai sia kinging siset zo hi, ahihang ka khualhil sa teng a sap thamman om ngawl hi.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
Tua ahikom lamzikpi ah pai vun a, na mu uh theampo mopoai pai tu in hil vun.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
Tua ahikom a naseamte sia lamzikpi ah pai uh a, mipha ngawl le a pha a kibang in a mu uh theampo kaikhawm in, mopoai ah leangna dim siat hi.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
Kumpipa sia a leangna te en tu in a tum ciang, mopoai puan a sil ngawl mi khat mu a:
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
Lawm awng, hi mun ah bangbang in mopoai puan sil ngawl in hongpai ni ziam? ci in a dok ciang, bangma son tu a nei bua hi.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Tua zawkciang, kumpipa in a naseam te kung ah, a khut le a peang hencip in paipui vun a, a puasang khuazing na ah khia vun; tua mun ah kaana le ha ngoai na om tu hi, ci hi.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
Banghangziam cile a kisam tam mama napi, a ki teal tawm hi,
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
Tua zawkciang Pharisee te hongpai in, Jesus pauna pan, bangbang in aita thei tu, ci in ngaisun tek uh hi.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
Amate in a nungzui te le Herod i mihing te sawl in, Topa awng, nangma sia na thuman hi, kuama zong lau ngawl in le kuama mai zong zakta tuan ngawl a, Pathian thuman lampi hil ni hi, ci kong he uh hi.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
Tua ahikom, bangbang in ngaisun ni ziam? Caesar tung ah shia pia tu khu ziam maw, pia ngawl tu khu ziam? hong son tan, ci uh hi.
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Ahihang Jesus in amate tatsiatna he a, No a ki hitheamsak te, banghang in hong aita nu ziam
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
Shia dangka hong lak tavun, ci hi, amate in zong dangka paipui hi.
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
Jesus in, Hi sia a kua lim le ceptena ziam? ci in dong hi.
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
Amate in, Caesar lim le ceptena hi, ci uh hi, tasiaciang, Caesar neisa te Caesar pia vun a, Pathian a te Pathian pia vun, ci hi.
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
Amate in hi thu a zak uh ciang in, lamdangsa tek mama uh a, ama nusia in paisan uh hi.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
Tua ni in thawkikna om ngawl hi, a ci Saducee te a kung ah hongpai in, thu dong hi.
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Syapa awng, mi khat sia ta nei ngawl in a thi le, a ci-mit ngawl tu in a nau in a mo tenpui tahen, ci in Moses in ci hi.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
Tu in u nau pa sali om hi: a lianbel sia in zi nei napi, ta nei ngawl in thi hi, tasiaciang a nau kung ah a zi nusiat hi:
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
Tabangma in a ni na, a thum na le a sali na dong in thi hi.
27 And, last of all, died, the wife.
A khakbel ciang in tua numei nu zong thi hi.
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Tua ahikom thawkikni ciang tua numei nu sia, sali sung pan a kua bel i zi hi tu ziam? banghangziam cile a u nau vekpi in tenpui ngeitek uh hi, ci in dong uh hi.
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
Jesus in amate zo kik a, Lai thiangtho le Pathian vangletna na heak ngawl uh hang in khial siat nu hi:
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Banghangziam cile, thawkik ni ciang in kipui na le tenpui tu in ki pia, cite om nawn ngawl tu a, vantung ngam ah Pathian i vantungmi te bang hi tu hi.
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
Ahihang mithi te thawkikna thu taw kisai Pathian in note tung hong son na ah,
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
Keima in Abraham Pathian, Isaac Pathian, Jacob Pathian ka hihi, ci in a son thu sim ngei ngawl nu ziam? Pathian sia mithi te Pathian hi ngawl a, a nungta te pathian a hihi, ci hi.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
Tasiaciang mihonpi te in hi thu a zak uh ciang in, Jesus thuhil na lamdangsa mama uh hi.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
Jesus in Sadducee te pau natu he ngawl in vawt hi, ci sia Pharisee te in a zak uh ciang, amate munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
Tua zawkciang amate sung ah thukhamhil khat in Jesus aita nuam ahikom,
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
Syapa awng, thukham sung pan a lianbel thupiak sia bang ziam? ci in dong hi.
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
Jesus in ama tung ah, Topa na Pathian sia na thinsung theampo, na nuntakna theampo le na ngaisutna theampo taw it in.
38 This, is the great and first commandment.
Hi thu sia thupiak masabel le a lian thupiak a hihi.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Taciang a ni na sia, nangma le nangma na ki it bang in, na innpam te it in, a ci sia a masabel taw a kibang a hihi.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Hi thupiak ni te tung ah thukham theampo le kamsang te thu theampo khuangkhim siat hi, ci hi.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
Pharisee te munkhat ah a ki kaikhop laitak in, Jesus in amate tung ah,
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
Christ sia bangbang in ngaisun nu ziam? akua tapa ziam? ci in dong hi; amate in, David Tapa hi, ci uh hi.
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
Jesus in amate mun ah, Tabang a hile David in Christ sia; Topa, ci in Thaa taw banghang in sam thei ziam, David i ci na ah,
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Topa in ka Topa kung ah, na ngal te na peang koina in ka vawt mateng Ka ziatsang ah to in, ci hi.
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
David in Christ sia ka Topa ci in a sam le, banghang in a tapa hi thei tu ziam? ci hi.
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
Kuama in kamkhat zong zo kik thei ngawl ahikom, tua ni pan kipan in, kuama in thu dong ngam nawn ngawl uh hi.

< Matthew 22 >