< Matthew 20 >

1 For the kingdom of the heavens, is like, a man, a householder, —who went forth with the morning, to hire labourers into his vineyard;
國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
2 and, when he had agreed with the labourers for a denary the day, he sent them into his vineyard.
他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
3 And, going forth about the third hour, he saw others, standing in the market-place, unemployed;
約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
4 and, to them, he said—ye also, go your way into the vineyard, and, whatsoever may be right, I will give you;
就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
5 and, they, departed. And, again, going forth about the sixth and ninth hour, he did likewise.
他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
6 And, about the eleventh, going forth, he found others, standing, and saith unto them—Why, here, stand ye, all the day, unemployed?
約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
7 They say unto him—Because, no one, hath hired, us. He saith unto them—Ye also, go your way into the vineyard.
他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
8 And, when evening came, the master of the vineyard saith unto his steward—Call the labourers, and pay the hire, —beginning from the last, unto the first.
到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
9 And they of the eleventh hour, coming, received severally a denary.
那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
10 And, when the first came, they supposed that, more, they should receive, —and, they also, received severally a denary.
那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
11 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying—
他們一領了,就抱怨家主,
12 These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat.
說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
13 And, he, answering, unto one of them, said, —Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me?
他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
14 Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee:
拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
15 Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good?
難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
16 Thus, shall be—The last first, and the first last.
這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
17 And, Jesus, being about to go up unto Jerusalem, took unto him the twelve [disciples], apart, and, in the way, he said unto them—
耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
18 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up unto the chief-priests and Scribes, and they will condemn him, [to death],
「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
19 And deliver him up unto the nations, to mock and to scourge and to crucify, —and, on the third day, he will, arise.
並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
20 Then came unto him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing down, and asking something from him.
那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
21 And, he, said to her—What desirest thou? She saith unto him—Bid, that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
22 But Jesus, answering, said—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup, which, I, am about to drink; They say unto him—We are able.
耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
23 He saith unto them—My cup, indeed, ye shall drink; but, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, —except unto those for whom it hath been prepared by my Father.
耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
24 And the ten, hearing, were sorely displeased, concerning the two brethren.
那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
25 But, Jesus, calling them near, said—Ye know that, the rulers of the nations, lord it over them, and, the great ones, wield authority over them:
耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
26 Not so, is it, among you, —but, whosoever shall desire, among you, to become, great, shall be, your minister;
在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
27 And, whosoever shall desire, among you, to be first, shall be, your servant: —
誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
28 Just as, the Son of Man, came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom instead of many.
就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
29 And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude;
他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
30 and lo! two blind men, sitting beside the road, hearing that Jesus was passing by, cried aloud saying—Lord! have mercy on us! Son of David!
有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
31 But the multitude rebuked them, that they might hold their peace. But, they, the more, cried aloud, saying—Lord, have mercy on us! Son of David!
他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
32 And, standing still, Jesus called them, and said—What desire ye I should do for you?
耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
33 They say unto him—Lord! that, our eyes, may open.
他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
34 And, moved with compassion, Jesus touched their eyes, —and, straightway, they recovered sight, and followed him.
耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。

< Matthew 20 >