< Matthew 18 >

1 In that hour came, the disciples unto Jesus, saying—Who then is, greatest, in the kingdom of the heavens?
这时门徒前来问耶稣:“天国里谁最伟大?”
2 And, calling near a child, he set it in the midst of them,
耶稣叫来一个小孩子站在他们当中,说:
3 and said—Verily, I say unto you, Except ye turn and become as the children, in nowise, shall ye enter into the kingdom of the heavens.
“实话告诉你们,如果你们不改变思维方式,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
4 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens;
所以,凡谦卑如这小孩子,在天国里便最伟大。
5 And, whosoever shall give welcome unto one such child as this, upon my name, unto me, giveth welcome.
凡因我之名接受这样的小孩子,便是接受我。
6 And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones who believe in me, it profiteth him, that there be hung a large mill-stone about his neck, and he be sunk in the wide main of the sea.
但任何人如让这信我的小孩犯罪,最好在他们的脖子上系一块大磨石,把他沉在深海。
7 Alas for the world! by reason of the causes of stumbling; for it is, necessary, that the causes of stumbling come, —nevertheless, alas for the man through whom the cause of stumbling cometh!
灾祸正在降临这个世界,因为这里有太多让人犯罪的诱惑。诱惑必然降临,但对于带来诱惑之人,这必是一场灾难!
8 But, if, thy hand or thy foot, be causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: It is, seemly for thee, to enter into life, maimed or lame, rather than, having two hands or two feet, to be cast into the age-abiding fire. (aiōnios g166)
如果你的手或脚让你犯罪,就把它砍下丢掉。即使缺手缺脚,但你却可以获得永生,总好过手脚齐全坠入永不熄灭之火。 (aiōnios g166)
9 And, if, thine eye, causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: It is, seemly, for thee, one-eyed, into life, to enter, rather than, having two eyes, to be cast into the fiery gehenna. (Geenna g1067)
如果你的一只眼睛让你犯罪,把它挖出来丢掉。一只眼睛进入永生,总比两眼齐全坠入哥和拿好。 (Geenna g1067)
10 Beware! do not despise one of these little ones; For I say unto you—that, their messengers in the heavens, do, continually, behold the face of my Father in the heavens.
你们要小心,不要轻视任何小孩。我告诉你们,他们的天使在天上,常常见到天父的面。
12 How, to you, doth it seem? If a certain man come to have a hundred sheep and one from among them go astray, Will he not leave the ninety-nine upon the mountains, and going, seek the straying one?
一个人有一百只羊,如果丢了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找迷失的那只?你们认为呢?
13 And, if it should be that he find it, Verily, I say unto you—He rejoiceth over it, more than over the ninety-nine that have not gone astray.
告诉你吧,他若找到了丢失的羊,就只是为这一只羊欢喜,胜过那未迷路的九十九只。
14 Thus, there is no desire, in the presence of my Father who is in the heavens, that, one of these little ones, should be lost.
同理,你们的天父也不愿意丢失任何一个小孩子。
15 But, if thy brother sin, withdraw, convince him, betwixt thee and him, alone, —If unto thee he hearken, thou hast gained thy brother;
如果你的兄弟对你做出罪行,在与他单独相处时,要指出他的过失。如果他肯听,便还是你的兄弟。
16 But, if he do not hearken, take with thee, yet one or two, that, at the mouth of two witnesses or three, every declaration, maybe established;
如果他不肯听,就再带一两个人,凭两三个证人之口,就会更加确认真相。
17 But, if he hear them amiss, tell it to the assembly, —And, if, even the assembly, he hear amiss, Let him be unto thee, just as the man of the nations and the tax-collector.
如果他还是不听,就告诉教会,如果他连教会也不听,就把他看作异教徒和税吏吧。
18 Verily, I say unto you—Whatsoever things ye shall bind on the earth, shall be bound in heaven; and, whatsoever things ye shall loose on the earth, shall be loosed in heaven.
告诉你们实话吧,你们在地上禁止的,在天上也被禁止,你们在地上允许的,在天上也被允许。
19 Again, [verily] I say unto you—If two from among you shall agree upon the earth concerning any matter, whatsoever they shall ask, it shall be brought to pass for them, from my Father who is in the heavens;
我还要告诉你们,人间若有两人同心祈求一件事,我的天父必为他们成全。
20 For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst.
因为无论在哪里,有两三个人以我之名相聚,我就与他们同在。”
21 Then, coming near, Peter said [to him]—Lord! how many times, shall my brother sin against me, and I forgive him? Until, seven, times?
这时彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的兄弟得罪我,我可饶恕他多少次?七次吗?”
22 Jesus saith to him—I say not unto thee, unto, seven, times, but, until seventy times seven.
耶稣对他说:“不是七次,而是七次的七十倍。
23 For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants;
所以天国如一个国王,要和欠其钱财的仆人算账。
24 And, when he, began, to settle, there was brought unto him a, certain, debtor, of a thousand talents;
当他开始清算时,一个仆人被带到他面前,此人欠下一万银币。
25 and, he, not having, wherewith to pay, the master ordered him to be sold, and the wife, and the children, and whatsoever he had, —and payment to be made.
他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和妻小以及一切统统卖掉,用来偿还。
26 The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying—Have patience with me, and, all, will I pay thee.
那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切偿还于你。’
27 And, moved with compassion, the master of that servant released him, and, the loan, he, forgave, him.
主人动了慈悲心,便把那仆人放了,免了他的债。
28 But that servant, going out, found one of his fellow-servants, who owed him, a hundred denaries, and, laying hold of him, he began seizing him by the throat, saying, Pay! if anything thou owest.
但之后,这仆人遇到欠他一百个银币之人,就抓住对方并扼其喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
29 His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee.
那人与他都是仆人,跪下求他说:‘请宽容我,我会还给你。’
30 He, however, would not, but went away and cast him into prison, —until he should pay what was owing.
他却不肯,反而把另一人押走并关进监牢,等他把所欠的钱财还清。
31 His fellow-servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly, —and went and made quite plain to their master all the things which had been done.
其他的仆人见到此景非常沮丧,就去向主人报告这一切。
32 Then, calling him near, his master saith unto him—O wicked servant! All that debt, forgave I thee, because thou didst beseech me.
于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
33 Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow-servant, as, I also, on thee, had mercy?
难道你不应像我怜悯你一样,怜悯你的同伴吗?’
34 And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing.
主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
35 Thus, my heavenly Father also, will do unto you, if ye forgive not each one his brother, from your hearts.
如果你们不从心里饶恕你的兄弟,我的天父也必这样待你们。”

< Matthew 18 >