< Matthew 14 >

1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,
2 and he said unto his servants—This, is John the Immerser, —he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away, —because of Herodias, the wife of Philip his brother;
Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
[Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
Porém, quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas], e agradou a Herodes.
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.
8 and, she, being led on by her mother, —Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.
10 and sent and beheaded John in the prison.
Então mandou degolarem João na prisão.
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart, —and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.
14 And, coming forth, he saw a great multitude, —and was moved with compassion over them, and cured their sick.
Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying—The place is, a desert, and, the hour, hath already passed, —dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
E chegando o entardecer, os discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away, —give, ye, them to eat.
Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
17 But, they, say unto him—We have nothing here, save five loaves and two fishes.
E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.
18 But, he, said—Bring, them, to me, here.
Então disse: Trazei-os aqui a mim.
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass, —taking the five loaves and the two fishes, —looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And they did all eat, and were filled, —and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
E logo [Jesus] mandou os discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray, —and when, evening, came, alone, was he, there.
Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves, —for, the wind, was, contrary.
E o barco já estava a vários estádios de distância da terra, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
Mas à quarta vigília da noite [Jesus] foi até eles, andando sobre o mar.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled, —saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, saying—Take courage! it is, I,—be not afraid.
Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
28 And, making answer, Peter said unto him, —Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
29 And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
Mas quando viu o vento, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
33 And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região em redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
36 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.

< Matthew 14 >