< Matthew 14 >

1 In that season, heard Herod the tetrarch, the fame of Jesus:
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten:
2 and he said unto his servants—This, is John the Immerser, —he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him.
Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away, —because of Herodias, the wife of Philip his brother;
denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her.
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him.
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself;
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 and, she, being led on by her mother, —Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser.
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers.
9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given;
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
10 and sent and beheaded John in the prison.
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother.
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart, —and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities.
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 And, coming forth, he saw a great multitude, —and was moved with compassion over them, and cured their sick.
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 And, evening, arriving, the disciples came unto him, saying—The place is, a desert, and, the hour, hath already passed, —dismiss the multitudes, that they may go away into the villages, and buy themselves food.
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
16 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away, —give, ye, them to eat.
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 But, they, say unto him—We have nothing here, save five loaves and two fishes.
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
18 But, he, said—Bring, them, to me, here.
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 And, giving orders that the multitudes should recline upon the grass, —taking the five loaves and the two fishes, —looking up into the heaven, he blessed; and, breaking, gave, the disciples, the loaves, and the disciples unto the multitude.
Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen.
20 And they did all eat, and were filled, —and they took up the remainder of the broken pieces, twelve baskets, full.
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 And, they who did eat, were about five thousand, men, besides women and children.
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 And [straightway] constrained he the disciples to enter into a boat, and be going before him unto the other side, while he dismissed the multitudes.
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe.
23 And, dismissing the multitudes, he went up into the mountain, apart, to pray, —and when, evening, came, alone, was he, there.
Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
24 Now, the boat, still many furlongs from the land, was holding off, being distressed by the waves, —for, the wind, was, contrary.
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
25 And, in the fourth watch of the night, he came unto them, walking upon the sea.
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 And, the disciples, seeing him, upon the lake walking, were troubled, —saying—It is, a ghost; and, by reason of their fear, they cried out.
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht.
27 And, straightway, Jesus spake unto them, saying—Take courage! it is, I,—be not afraid.
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 And, making answer, Peter said unto him, —Lord! if it is, thou, bid me come unto thee, upon the waters.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 And, he, said—Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus.
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying—Lord! save me!
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
31 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him—O little-of-faith! why didst thou doubt?
Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And, when they came up into the boat, the wind abated.
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 And, they in the boat, bowed down to him, saying—Truly, God’s Son, thou art!
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 And, going across, they came up the land, into Gennesaret.
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 And, recognizing him, the men of that place, sent out into all that region, and they brought unto him all who were sick;
Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 and were beseeching [him], that they might, only, touch the border of his mantle, and, as many as touched, were made quite well.
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.

< Matthew 14 >