< Matthew 10 >

1 And, calling near his twelve disciples, he gave them authority over impure spirits, —so as to be casting them out, and curing every disease and every infirmity.
耶穌將衪的十二門徒叫來,授給他們制伏邪魔的權柄,可以驅逐邪魔,醫治各種病症,各種疾苦。
2 Now, the twelve apostles’ names, are these: —first Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, —and James, the son of Zebedee, and John, his brother;
這是十二宗徒的名字:第一個是稱為伯多碌的西滿,和他的兄弟安德肋,載伯德的兒子亞各伯和他的弟弟若望,
3 Philip, and Bartholomew, —Thomas, and Matthew, the tax-collector; James, the son of Alphaeus, and Thadaeus;
斐理伯和巴爾多祿茂,多默和稅吏瑪竇,阿爾斐的兒子亞各伯和達陡,
4 Simon, the zealot, and Judas Iscariot, who also delivered him up.
熱誠者西滿和負賣耶穌的猶達斯依斯加略。
5 These twelve, Jesus sent forth, charging them, saying: —Into any way to the nations, do not depart, —and, into any city of Samaritans, do not enter;
耶穌派遣這十二人,囑咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞的城,你們不要進;
6 But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel.
你們寧可往以色列家迷失了的羊群那裏去。
7 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near!
你們在路上應宣講說:天國臨近了。
8 Be curing, the sick, raising, the dead, —cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give.
病人,你們要治好;死人,你們要復活;癩病人,你們要潔淨;魔鬼,你們要驅逐,你們白白得來的,也要白白分施。
9 Ye may procure—neither gold, nor silver, nor copper, for your belts, —
你不要在腰帶裏備下金、銀、銅錢;
10 neither satchel for journey, nor two tunics, nor sandals, nor staff; for, worthy, is the labourer, of his maintenance.
路上不要帶口袋,也不要帶兩件內衣,也不要穿鞋,也不要帶棍杖,因為工人自當有他的食物。
11 And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth.
你們不論進了那一城或那一村,查問其中誰是當得起的,就住在那裏,直到你們離去。
12 And, as ye enter the house, salute it;
你們進那一家時,要向它請安。
13 And, if the house be worthy, let your peace come upon it, but, if it be not worthy, let your peace, unto you, return.
倘若這一家是堪當的,你們的平安就必降臨這一家;倘若是不堪當的,你們的平安仍歸於你們。
14 And, whosoever shall neither welcome you, nor hear your words, as ye go forth outside that house or city, shake off the dust of your feet:
誰若不接待你們,也不聽你們的話,當你們從那一家或那一城出來,應把土從你們的腳上拂去。
15 Verily, I say unto you, —More tolerable, will it be, for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for, that, city!
我實在告你們:在審判的日子,索多瑪和哈摩辣地所受的懲罰比那座城所受的還要輕。
16 Lo! I, send you forth as sheep amidst wolves; become ye therefore—prudent, as serpents, and simple, as doves.
看,我派遣你們好像羊進入狼群,所以你們要機警如同蛇,純樸如同鴿子。
17 But beware of men; for they will deliver you up into high-councils, and, in their synagogues, will they scourge you, —
你們要提防世人,因為他們要把你們交給公議會,要在他們的會堂裏鞭打你們;
18 And, before both governor and kings, shall ye be brought, for my sake—for a witness to them and the nations.
並且你們要為我的緣故,被帶到總督和君王前,對他們和外邦人作證。
19 And, when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, —for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
當人把你們交出時,你們不要思慮:怎麼說,或說什麼,因為在那時刻,自會賜給你們應說什麼。
20 For it is not, ye, who are speaking, but, the Spirit of your Father, that is speaking in you.
因為說話的不是你們,而是你們父的聖神在你們說話。
21 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, —and, children, will rise up, against parents, and will put them to death.
兄弟要將兄弟,父親要將兒子置於死地,兒女也要起來反對父母,要將他們害死。
22 And ye will be hated by all, because of my name, —but, he that endureth throughout, the same, shall be saved.
你們為了我的名字,要被眾人所惱恨,唯獨堅持到底的,才可得救。
23 And, when they persecute you in this city, flee into another, —for, verily, I say unto you, in nowise shall ye finish the cities of Israel, till, he Son of Man, come.
但是,幾時人們在這城迫害你們,你們就逃往另一城去;我實在告訴你們:直到人子來到時,你們還沒走完以色列的城邑。
24 A, disciple, is not above, the teacher, nor, a servant, above, his lord:
沒有徒弟勝過師父的,也沒有僕人勝過也主人的;
25 Sufficient for the disciple, that he become, as his teacher, and, the servant, as, his lord. If, the master of the house, Beelzebul, they called, how much more, the men of his house!
徒弟能如他師父一樣,僕人能他主人一樣,也就過了。若人們稱家主為「貝耳則布」對他的家人更該怎樣呢﹖
26 Then do not fear them, —for, nothing hath been covered, which shall not be, uncovered, and, hidden, which shall not be, made known.
所以你們不要害怕你們,因為沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
27 What I am saying to you in the darkness, tell ye in the light, —and, what [whispered] into the ear ye are hearing, proclaim ye on the housetops.
我在暗中給你們所說的,你們在光天化日之下報告出來,你們由耳中所聽到的,要在屋頂上張揚出來。
28 And be not in fear, by reason of them that are killing the body, —and, the soul, are not able to kill. But fear, rather, him who is able, both soul and body, to destroy in gehenna! (Geenna g1067)
你們不要怕那殺害肉身,而不能殺害靈魂的;但更要害怕那能使靈魂和肉身陷於地獄中的。 (Geenna g1067)
29 Are not, two sparrows, for a farthing, sold? And, one from among them, shall not fall upon the ground, without your Father;
兩隻不是賣一個銅錢嗎﹖但若沒有你們天父的許可,牠們中連一隻也不會掉在地上。
30 But, even the hairs of, your, head, have all been numbered.
就你們的頭髮,也都一一數過了。
31 Then be not in fear—than many sparrows, better are, ye!
所以,你們不要害怕;你們比許多麻雀還貴重呢!
32 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens;
凡在人承認我的,我在天上的父前也必承認他;
33 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens.
但誰若在人前否認我,我在我天上的父前也必否認他。
34 Do not think, that I came to thrust peace upon the earth, —I came not to thrust, peace, but, a sword;
你們不要以為我來,是為把和平帶到地上;我來不是為帶和平,而是帶刀劍,
35 For I came to set at variance—a man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother-in-law;
因為我來是為叫人脫離自己的父母,女兒脫離自己的母親,兒媳脫離自自己的婆母;
36 And, a man foes, are, they of his own house.
所以,人的仇敵,就是自己的家人。
37 He that loveth father or mother above me, is not, worthy, of me, —and, he that loveth son or daughter above me, is not, worthy, of me;
誰愛父親或母親超過我,不配是我的;誰愛兒子或女兒超過我,不配是我的。
38 And, he that doth not take his cross and follow after me, is not, worthy, of me.
誰不背起自己的十字架跟隨我,不配是我的。
39 He that hath found his life, shall lose it, —and, he that hath lost his life, for my sake, shall find it.
誰獲得自己的性命,必要喪失自己的性命;誰為我的緣故,喪失了自己的必性命,必要獲得性命。
40 He that giveth welcome unto you, unto me, giveth welcome, and, he that, unto me, giveth welcome, giveth welcome—unto him that sent me forth.
誰接納你們,就是接納我;誰接納我,就是接納那派遣我來的。
41 He that giveth welcome unto a prophet, in the name of a prophet, the reward of a prophet, shall receive; and, he that giveth welcome unto a righteous man, in the name of a righteous man, the reward of a righteous man, shall receive; —
誰接納一位先知,因他是先知,將領受先知的賞報;誰接納一位義人,因他是義人,將領義人的賞報。
42 And, whosoever shall give to drink—unto one of these little ones—a cup of cold water only, in the name of a disciple, Verily, I say unto you, in nowise, shall lose his reward!
誰若只給這些小子中的一個,一杯涼水喝,因他是門徒,我實在告訴你們,他絕失不了他的賞報。

< Matthew 10 >