< Mark 1 >

1 Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
神の子イエス・キリストに関する福音の始まり。
2 According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
預言者たちの中にこう書かれているとおりである。 「見よ,わたしはあなたの面前にわたしの使者を遣わす。その者はあなたの前に道を整えるだろう。
3 A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
荒野で叫ぶ者の声がする,『主の道を整えよ!その道筋をまっすぐにせよ!』」
4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
ヨハネが現われて,荒野でパプテスマを施し,罪の許しのための悔い改めのバプテスマを宣教していた。
5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
ユダヤの全地方とエルサレムのすべての人々が彼のところに出て来た。人々は自分の罪を告白して,ヨルダン川で彼からバプテスマを受けていた。
6 and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
ヨハネはラクダの毛衣を身に着け,皮の帯を腰に巻いており,イナゴと野みつを食べていた。
7 and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
彼は宣教して言った,「わたしより強い方がわたしの後から来られる。わたしはかがんでその方のサンダルの革ひもをほどくにも値しない。
8 I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
わたしはあなた方に水でバプテスマを施したが,その方はあなた方に聖霊でバプテスマを施すだろう」。
9 And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
そのころ,イエスはガリラヤのナザレからやって来て,ヨルダンでヨハネからバプテスマを受けた。
10 And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
水から上がってすぐ,天が裂け,霊がハトのように自分の上に下って来るのを目にした。
11 and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
天から声がした,「あなたはわたしの愛する子,わたしの心にかなう者である」。
12 And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
すぐに霊が彼を荒野に追いやった。
13 and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
彼は四十日間荒野にいて,サタンから誘惑を受けた。彼は野獣と共にいて,み使いたちが彼に仕えていた。
14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
さて,ヨハネが捕まった後,イエスはガリラヤへ行き,神の王国に関する福音を宣教して
15 [and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
こう言った。「時は満ち,神の王国は近づいた! 悔い改めて福音を信じなさい」 。
16 And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
ガリラヤの海沿いを通りすがりに,シモンとシモンの兄弟アンデレが海で網を打っているのを目にした。彼らは漁師だったのである。
17 and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
イエスは彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」 。
18 and, straightway, leaving the nets, they followed him.
すぐに彼らは網を捨てて彼に従った。
19 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
さらに少し進んで行くと,ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネを目にした。彼らも舟の中で網を繕っていた。
20 and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
すぐに彼は彼らを呼んだ。すると彼らは,その父ゼベダイを雇い人たちと共に舟の中に残して,彼の後に付いて行った。
21 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
彼らはカペルナウムに入った。そしてすぐに,彼は安息日に会堂に入って教えた。
22 and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
人々は彼の教えに驚いた。彼が権威ある者のように人々を教えていて,律法学者たちのようではなかったからである。
23 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
すぐに,彼らの会堂に汚れた霊に付かれた男がいて,叫んで
24 saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
言った,「ほう! ナザレ人イエスよ,わたしたちはあなたと何のかかわりがあるのか。わたしたちを滅ぼしに来たのか。わたしはあなたがだれだか知っている。神の聖なる方だ!」
25 And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
イエスは彼をしかりつけて言った,「黙れ。この人から出て行け!」
26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
汚れた霊は,その人をけいれんさせ,大声で叫びながら,彼から出て行った。
27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
人々はすっかり驚いたので,互いに論じ合って言った,「これは何事だ。新しい教えなのか。彼は汚れた霊にさえ権威をもって命じる。すると彼らはこの人に従うのだ!」
28 And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
彼の評判は,ガリラヤの全地方とその周囲の至る所にすぐに広まった。
29 And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
すぐに,彼らは会堂から出ると,ヤコブやヨハネと共に,シモンとアンデレの家に入った。
30 Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
さて,シモンのしゅうとめが熱病で横たわっており,彼らはすぐに彼女のことを彼に告げた。
31 and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
彼はそばに行き,手を取って彼女を起き上がらせた。熱は引き,彼女は彼らに仕えた。
32 And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
夕方,日が沈むと,人々は病気の者や悪霊に取りつかれた者を皆,彼のもとに連れて来た。
33 and all the city was gathered unto the door;
町全体が戸口に集まっていた。
34 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
彼はいろいろな病気にかかっている大勢の人々をいやし,多くの悪霊を追い出した。悪霊たちが語ることを許さなかった。彼らが自分を知っていたからである。
35 And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
朝早く,まだ暗いうちに,彼は起き上がって出て行き,寂しい場所へ行って,そこで祈っていた。
36 and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
シモンおよび共にいた者たちが後を追って来た。
37 and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
そして彼を見つけて,「みんながあなたを探しています」と告げた。
38 and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
彼は彼らに言った,「どこかほかの所,近くの町々へ行こう。わたしがそこでも宣教するためだ。わたしはそのために出て来たからだ」 。
39 and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
ガリラヤ全土にわたり,その会堂に入って,宣教し,悪霊たちを追い出した。
40 And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
そこで一人のらい病の人が彼のもとに来て,懇願してひざまずき,「あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」と言った。
41 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
イエスは哀れみに動かされて,手を伸ばして彼に触り,彼に言った,「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。
42 and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
イエスがこう言うと,すぐにらい病は彼から去り,彼は清くなった。
43 and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
イエスは彼に厳しく注意して,すぐに彼を送り出した。
44 and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
そして彼に言った,「だれにも何も言わないようにしなさい。ただ行って,自分の体を祭司に見せ,自分の清めのためにモーセの命じた物をささげなさい」 。
45 But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.
しかし,彼は出て行くと,それを大いに宣明し,この出来事について言い広め始めた。そのためイエスは,もはやおおっぴらに町に入ることができず,外の寂しい場所にいた。それでも,人々は至る所から彼のもとにやって来た。

< Mark 1 >