< Mark 8 >

1 In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them—
V těch dnech když opět velmi veliký zástup byl s ním, a neměli, co by jedli, svolav Ježíš učedlníky své, řekl jim:
2 I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.
3 and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way, —and, certain of them, are, from afar.
A rozpustím-li je lačné do domů jejich, zhynou na cestě; nebo někteří z nich zdaleka přišli.
4 And his disciples answered him—Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti?
5 And he was questioning them—How many loaves have ye? and they said—Seven.
I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm.
6 And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude.
I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup.
7 And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti.
8 And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers.
I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů.
9 Now they were about four thousand; and he dismissed them.
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
10 And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
Potom hned vstoupiv na lodí s učedlníky svými, přeplavil se do krajin Dalmanutských.
11 and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
I vyšli farizeové a počali se s ním hádati, hledajíce od něho znamení s nebe, pokoušejíce ho.
12 And, deeply sighing in his spirit, he saith—Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say—there shall, not be given, to this generation, a sign.
A on vzdech duchem svým, dí: Co pokolení toto znamení hledá? Amen pravím vám: Nebude dáno znamení pokolení tomuto.
13 And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
14 And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
15 And he began charging them, saying—Mind! beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod!
Tedy přikazoval jim, řka: Vizte a pilně se šetřte kvasu farizejského a kvasu Herodesova.
16 And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
17 And, taking note, he saith unto them—Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand, —keep ye your hearts, hardened?
A znaje to Ježíš, řekl jim: Co přemyšlujete o tom, že chleba nemáte? Ještě neznáte, ani rozumíte? Ještě máte oslepené srdce vaše?
18 Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
Oči majíce, nevidíte? A uši majíce, neslyšíte? A nepomníte,
19 when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto him—Twelve, —
Že jsem pět chlebů lámal mezi pět tisíců? A kolik jste plných košů drobtů sebrali? Řekli jemu: Dvanácte.
20 When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto him—Seven. And he was saying unto them—
A když také sedm chlebů lámal jsem mezi čtyři tisíce, kolik jste plných košů drobtů vzali? I řkou jemu: Sedm.
21 Not yet, do ye understand?
I řekl jim: Kterakž tedy ještě nerozumíte?
22 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl.
23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him—Anything, seest thou?
I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
24 and, looking up, he was saying—I see men, because, like trees, I behold them walking
A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
26 And he sent him away unto his house, saying—Not even into the village, mayest thou enter.
I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
27 And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto them—Who, are men saying that I am?
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
28 And they answered him, saying—John the Immerser, and, others, Elijah, —and, others, One of the prophets.
Kteřížto odpověděli: Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak jedním z proroků.
29 And, he, went on to question them—But, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto him—Thou, art, the Christ.
Tedy on řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl jemu: Ty jsi Kristus.
30 And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
I přikázal jim, aby toho o něm žádnému nepravili.
31 And he began to be teaching them—The Son of Man, must needs suffer many things, and be rejected by the Elders and the High-priests and the Scribes, —and be slain; and, after three days, arise.
I počal učiti je, že Syn člověka musí mnoho trpěti, a potupen býti od starších a předních kněží a zákoníků, a zabit býti, a ve třech dnech z mrtvých vstáti.
32 And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati.
33 But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saith—Withdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men.
Kterýžto obrátiv se a pohleděv na učedlníky své, přimluvil Petrovi, řka: Jdiž za mnou, satane; nebo nechápáš, co jest Božího, ale co lidského.
34 And, calling near the multitude with his disciples, he said unto them—If anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me.
A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
35 For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake [of me and] of the glad-message, shall save it;
Nebo chtěl-li by kdo duši svou zachovati, ztratíť ji; pakli by kdo ztratil duši svou pro mne a pro evangelium, tenť ji zachová.
36 For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life?
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
37 For what can a man, give, in exchange for his life?
Aneb jakou dá člověk odměnu za duši svou?
38 For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.
Nebo kdož by se koli za mne styděl a za má slova v tomto pokolení cizoložném a hříšném, i Syn člověka styděti se bude za něj, když přijde v slávě Otce svého s anděly svatými.

< Mark 8 >