< Mark 6 >

1 And he went forth from thence, and cometh into his own city, —and his disciples follow him.
Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:
2 And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, saying—Whence hath this man these things?—and—What the wisdom which hath been given to this man?—and—Such mighty works as these, through his hands, are coming to pass!
et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina eius, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi: et virtutes tales, quæ per manus eius efficiuntur?
3 Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?—and they were finding cause of stumbling in him.
Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Iacobi, et Ioseph, et Iudæ, et Simonis? nonne et sorores eius hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.
4 And Jesus was saying unto them—A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.
5 and he could not, there, do so much as a single mighty work, —save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
6 And he marvelled because of their unbelief. And he was going round the villages in a circuit, teaching.
et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
7 And he calleth near the twelve, and began to be sending them forth two and two, —and was giving them authority over the impure spirits:
Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.
8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only, —no bread, no satchel, no copper, for the belt;
Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
9 but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
10 and he was saying unto them—Wheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum: illic manete donec exeatis inde:
11 And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them.
et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
12 And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:
13 and, many demons, were they casting out, —and were anointing with oil, many sick, and were curing them.
et dæmonia multa eiiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
14 And King Herod heard, —for, famous, had become his name; and he was saying—John the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him;
Et audivit rex Herodes, (manifestum enim factum est nomen eius) et dicebat: Quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.
15 But, others, were saying—It is Elijah, and, others were saying—A prophet, like one of the prophets!
Alii autem dicebant: Quia Elias est. Alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.
16 But, when Herod heard, he was saying—He whom I beheaded—John, the same, hath been raised.
Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Ioannem, hic a mortuis resurrexit.
17 For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, —for, her, had he married,
Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Ioannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
18 For John had been saying to Herod—It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
Dicebat enim Ioannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
19 And, Herodias, was cherishing [a grudge] against him, and wishing, to slay him, —and could not;
Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.
20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy, —and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him.
Herodes enim metuebat Ioannem, sciens eum virum iustum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
21 And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee,
Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ.
22 when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damsel—Ask me what thou wilt, and I will give it thee;
cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus; rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:
23 and he took an oath to her—Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom.
et iuravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
24 And, going out, she said unto her mother—What shall I ask? and she said—The head of John the Immerser;
Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Ioannis Baptistæ.
25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying—I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser.
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistæ.
26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
Et contristatus est rex: propter iusiurandum, et propter simul discumbentes noluit eam contristare:
27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
sed misso spiculatore præcepit afferri caput eius in disco. Et decollavit eum in carcere,
28 And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damsel—and, the damsel, gave it unto her mother.
et attulit caput eius in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
29 And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
Quo audito, discipuli eius venerunt, et tulerunt corpus eius: et posuerunt illud in monumento.
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught.
Et convenientes Apostoli ad Iesum, renunciaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.
31 And he saith unto them—Come, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity.
Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.
32 And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.
33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither, —and outwent them.
Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.
34 And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things.
Et exiens vidit turbam multam Iesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.
35 And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
Et cum iam hora multa fieret, accesserunt discipuli eius, dicentes: Desertus est locus hic, et iam hora præteriit:
36 dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent:
37 But, he, answering said to them—Ye, give them, to eat. And they say unto him—Shall we depart and buy two hundred denaries’ worth of loaves, and give them to eat?
Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.
38 And, he, saith unto them—How many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they say—Five, and, two fishes.
Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.
40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
Et discubuerunt in partes per centenos, et quinquagenos.
41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
42 And they did all eat, and were filled.
Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes.
Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.
44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida, —while, he, was dismissing the multitude.
Et statim coegit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.
46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.
47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea, —and was wishing to pass by them.
Et videns eos laborantes in remigando, (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto them—Take courage! it is, I—be not afraid!
Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.
51 And he went up unto them, into the boat, —and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:
52 for they understood not by the loaves, —but their, heart, had been, hardened.
non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.
53 And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
54 And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:
55 the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was.
et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.
56 And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.
Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas, aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

< Mark 6 >