< Mark 6 >

1 And he went forth from thence, and cometh into his own city, —and his disciples follow him.
耶穌從那裏起身,來到自己的家鄉,門徒也跟了他來。
2 And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, saying—Whence hath this man these things?—and—What the wisdom which hath been given to this man?—and—Such mighty works as these, through his hands, are coming to pass!
到了安息日,他便開始在會堂裏教訓人:眾人聽了,就驚訝說:「他這一切是從那裏來的呢﹖所賜給他的是什麼樣的智慧﹖怎麼藉他的手行出這樣的奇能﹖
3 Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?—and they were finding cause of stumbling in him.
這人不就是那個木匠嗎﹖他不是瑪利亞的兒子,雅各伯、若瑟、猶達、西滿的兄弟嗎﹖他的姊妹不是也都在我們這裏嗎﹖」他們便對他起了反感。
4 And Jesus was saying unto them—A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
耶穌對他們說:「先知除了在自己的本鄉、本族、和本家外,是沒有不受尊敬的。」
5 and he could not, there, do so much as a single mighty work, —save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
耶穌耶穌在那裏不能行什麼奇能,祇能給少數的幾個病人覆手,治好了他們。
6 And he marvelled because of their unbelief. And he was going round the villages in a circuit, teaching.
因他們的無信心而感到詑異,遂周遊各村施教去了。
7 And he calleth near the twelve, and began to be sending them forth two and two, —and was giving them authority over the impure spirits:
耶穌叫來十二門徒,開始派遣他們兩個兩個地出去,賜給他們制服邪魔的權柄,
8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only, —no bread, no satchel, no copper, for the belt;
囑咐他們除了一根棍杖外,什麼也不要帶:不要帶食物,不要帶口袋,也不要在腰帶裏帶銅錢;
9 but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
卻要穿鞋,不要穿兩件內衣。
10 and he was saying unto them—Wheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
又對他們說:「你們無論在那裏,進了一家,就住在那裏,直到從那裏離去;
11 And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them.
無論何處不接待你們,或不聽從你們,你們就從那裏出去,拂去你們腳下的塵土,作為反對他們的證據。」
12 And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
他們就出去宣講,使人悔改,
13 and, many demons, were they casting out, —and were anointing with oil, many sick, and were curing them.
並驅逐了許多魔鬼且給許多病人傅油,治好了他們。
14 And King Herod heard, —for, famous, had become his name; and he was saying—John the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him;
因為耶穌的名聲傳揚出去,黑落德王也聽到了。有人說:「洗者若翰從死者中復活了,為此這些奇能才能在他身上運行。」
15 But, others, were saying—It is Elijah, and, others were saying—A prophet, like one of the prophets!
但也有人說:「他是厄里亞。」更有人說:「他是先知,好像古先知中的一位。」
16 But, when Herod heard, he was saying—He whom I beheaded—John, the same, hath been raised.
黑落德聽了,卻說:「是我所斬首的若翰復活了!」
17 For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, —for, her, had he married,
原來這個黑落德,為了他兄弟, 斐理伯的妻子黑落狄雅的緣故,因為他娶了她為妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在監裏;
18 For John had been saying to Herod—It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
因為若翰曾寫信給黑落德說:「你不可佔有你兄弟的妻子。」
19 And, Herodias, was cherishing [a grudge] against him, and wishing, to slay him, —and could not;
黑落狄雅便懷恨他,願意殺害,他只是不能,
20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy, —and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him.
因為黑落德敬畏若翰,知道他是一個正直聖潔的人,曾保全了他;幾時聽他講道,就甚覺困怠惑,但仍樂意聽他。
21 And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee,
好機會的日子到了:當黑落德在自己的生日上,為自己的重要官員、和加里肋亞的顯要,設了筵席的時候,
22 when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damsel—Ask me what thou wilt, and I will give it thee;
那個黑落狄雅的女兒便進來跳舞,獲得了黑落德和同席人的歡心。王便對女孩子說:「你要什麼,向我求罷! 我必賜給你!」
23 and he took an oath to her—Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom.
又對她發誓說:「無論你求我什麼,就是我王國的一半我也必定給你!」
24 And, going out, she said unto her mother—What shall I ask? and she said—The head of John the Immerser;
她便出去問她的母親說:「我該求什麼﹖」她母親答說:「洗者若翰的頭。」
25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying—I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser.
她; 便立刻進去,到王面前要求說:「我要你把洗者若翰的頭,放在盤子裏給我! 」
26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
王遂十分憂鬱;但為了誓言和同席的人,不願對她食言,
27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
王遂即差遣衛兵,吩咐把若翰的頭送來。衛兵便去,在監斬了若翰的頭,
28 And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damsel—and, the damsel, gave it unto her mother.
把他的頭放在盤子裏送來,交給了那女孩子,那女孩子便交口了自己的母親。
29 And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
若翰的門徒聽說了,就來領去了他的屍身,把他安葬在墳墓裏。
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught.
宗徒們聚集到耶穌前,將他們所作所教的一切,都報告給耶穌。
31 And he saith unto them—Come, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity.
耶穌向他們說:「你們來,私下到荒野的地方去休息一會兒!」這是因為來往的人很多, 以致他們連吃飯的工夫也沒有。
32 And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
他們便乘船私下往荒野的地方去了。
33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither, —and outwent them.
人看見他們走了。許多人也知道他們要去的地方,便從各城徒步,一起往那裏奔走,且在他們以先到了。
34 And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things.
耶穌一下船,看見一大夥群眾,就對他們動了憐憫的心,因為他們好像沒有牧人的羊, 遂開口教訓他們許多事。
35 And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
時間己經很晚了,他的門徒來到他跟前說:「這地方是荒野,且時間已經很晚了,
36 dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
請你遣散他們,好叫他們往四周田舍村莊去,各自買東西吃。」
37 But, he, answering said to them—Ye, give them, to eat. And they say unto him—Shall we depart and buy two hundred denaries’ worth of loaves, and give them to eat?
耶穌卻回答說:「你們自己給他們吃的罷!」門徒向他說:「我們去買兩百塊銀錢的餅給他們吃嗎﹖」
38 And, he, saith unto them—How many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they say—Five, and, two fishes.
耶穌問他們說:「你們有多少餅﹖去看看!」他們一知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
於是耶穌吩咐他們,叫眾人一夥一夥地坐在青草地上。
40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
人們就一組一組地坐下:或一百人,或五十人。
41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
耶穌拿起那五個餅和那兩條魚來,舉目向天,祝福了,把餅擘開,遞給門徒,叫他們擺在眾人面前,把兩條魚也分給眾人。
42 And they did all eat, and were filled.
眾人吃了,也都飽了;
43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes.
人就把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐;還有魚的碎塊。
44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
吃餅的,男人就有五千。
45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida, —while, he, was dismissing the multitude.
耶穌即刻催迫門徒上船,先到那邊貝特賽達去,這期間他遣散了群眾。
46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
耶穌辭別了眾人之後,便往山上祈禱去了。
47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
到了夜晚,船已在海中,耶穌獨自在陸地上。
48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea, —and was wishing to pass by them.
他看見門徒艱苦地在搖櫓,他們正遇著逆風。約夜間四更時分,耶穌步行海面,朝著他們走來,有意越過他們。
49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
門徒看見他步行海上,以為是個妖怪,就都驚叫起來,
50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto them—Take courage! it is, I—be not afraid!
因為眾人都看見了他,遂都驚慌不已。耶穌連忙與他們講話,向他們說:「放心! 是我。不要怕!」
51 And he went up unto them, into the boat, —and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
遂到他們那裏上了船,風就停了。他們心中越發驚奇,
52 for they understood not by the loaves, —but their, heart, had been, hardened.
因為他們還不明白關於增餅的事,他們的心還是遲鈍。
53 And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
他們渡到了陸地,來到革乃撒勒,就靠了岸。
54 And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
他們剛一下船,人立刻認出他來。
55 the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was.
便跑遍那全地域,開始用床把有病的人,抬到聽說耶穌所在的地方去。
56 And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.
凡耶穌所到的地方,或村莊,或城市,或鄉間,人都把患病的人放在街道上,求耶穌容許他們,至少摸摸他的衣邊;凡摸到他的,就都痊癒了。

< Mark 6 >