< Mark 6 >

1 And he went forth from thence, and cometh into his own city, —and his disciples follow him.
耶稣离开那里,与门徒一起回到自己位于拿撒勒的家乡。
2 And, when it was Sabbath, he began to be teaching in the synagogue, and, the greater part, as they heard, were being struck with astonishment, saying—Whence hath this man these things?—and—What the wisdom which hath been given to this man?—and—Such mighty works as these, through his hands, are coming to pass!
到了安息日那天,他开始在会堂里传道。很多人都来聆听,纷纷称奇:“他从哪里获得的这些思想?他获得了怎样的智慧?他从哪里获得实现奇迹的力量?
3 Is not, this, the carpenter? the son of Mary, the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?—and they were finding cause of stumbling in him.
他不是木匠的儿子吗?玛利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的哥哥,他的妹妹们不是也住在这里?”他们被冒犯了,于是开始拒绝耶稣。
4 And Jesus was saying unto them—A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
耶稣对他们说:“先知在任何地方都受人尊敬,但在自己的家乡、在亲朋好友面前却不行。”
5 and he could not, there, do so much as a single mighty work, —save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
这让耶稣无法在那里行使神迹,只是给几个病人按手,医好了他们。
6 And he marvelled because of their unbelief. And he was going round the villages in a circuit, teaching.
他很诧异人们如此缺乏信心。随后,耶稣到周围的乡村继续去教导那里的民众。
7 And he calleth near the twelve, and began to be sending them forth two and two, —and was giving them authority over the impure spirits:
他叫来十二门徒,派他们两人一组出门,同时赐给他们战胜恶灵的力量。
8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only, —no bread, no satchel, no copper, for the belt;
他吩咐他们除了手杖不要带任何随身物品,不要带粮食或口袋,腰袋里不要带钱,
9 but having bound on light sandals, and not to put on, two tunics;
只穿一双鞋,不要带其他衣服。
10 and he was saying unto them—Wheresoever ye shall enter into a house, there, abide, until ye go forth from thence;
他对他们说:“无论到哪里,如果有人邀请你到家中,就住在那里,直到离开那个地方。
11 And, whatsoever place shall not welcome you nor hearken unto you, when ye are going forth from thence, shake off the dust that is under you feet, for a witness against them.
如果人们不欢迎你们,不听你们的,离开那地方时,跺下脚上的灰尘,作为放弃他们的信号。”
12 And they went forth and made proclamation, in order that men should repent;
门徒们开始四处传道,劝人悔改,
13 and, many demons, were they casting out, —and were anointing with oil, many sick, and were curing them.
他们驱赶了许多恶灵,用油涂抹在很多病人的身上,将他们治愈。
14 And King Herod heard, —for, famous, had become his name; and he was saying—John the Immerser hath arisen from among the dead, and, for this cause, are the powers working mightily in him;
当时耶稣的名声传了出去,希律王也听到了。有人说:“这是施洗约翰,他从死人中复活了,所以会有行使神迹的能力。”
15 But, others, were saying—It is Elijah, and, others were saying—A prophet, like one of the prophets!
又有人说:“他是以利亚。”还有人说:“他是先知,就像古时的先知一样。”
16 But, when Herod heard, he was saying—He whom I beheaded—John, the same, hath been raised.
但希律听到这一切,就说:“是约翰,我砍了他的头,他又活了!”
17 For, Herod himself, had sent and secured John and bound him in prison, for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, —for, her, had he married,
因为希律曾亲自派人捉拿约翰,把他丢进监狱。他之所以这样做,是因为他娶了弟弟菲力的妻子希罗底,
18 For John had been saying to Herod—It is not allowed thee, to have, the wife of thy brother.
但约翰对希律说:“你娶兄弟的妻子,这不合律法。”
19 And, Herodias, was cherishing [a grudge] against him, and wishing, to slay him, —and could not;
于是希罗底怀恨在心,想要杀他,但又找不到机会,
20 for, Herod, stood in fear of John, knowing him to be a man righteous and holy, —and was keeping him safe; and, when he heard him, he paid earnest heed, and, with pleasure, used to listen to him.
因为希律惧怕约翰,知道他是秉承正道的圣人,但也会保护约翰,虽然觉得他的话很不入耳,却仍然喜欢听。
21 And, an opportune day arriving, when Herod on his birthday made a feast for his nobles, and for the rulers of thousands and for the first men of Galilee,
有一天希罗底的机会来了。在希律生日的那一天,他为大臣、千夫长和加利利的重要人物摆设了筵席。
22 when the daughter of this very Herodias came in and danced, she pleased Herod and those reclining together, and, the king, said unto the damsel—Ask me what thou wilt, and I will give it thee;
希罗底的女儿进来跳舞,希律和在座的宾客都很高兴。于是国王对女孩说:
23 and he took an oath to her—Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom.
“你想要什么?只管向我求,我一定给你!”他甚至还发誓:“我甚至可以将我王国的一半送给你!”
24 And, going out, she said unto her mother—What shall I ask? and she said—The head of John the Immerser;
于是女孩出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗约翰的头!”
25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying—I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser.
她急忙跑到国王面前,对王说:“我想要你立刻把施洗约翰的头放在盘子上,送给我!”
26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her.
希律王非常烦恼,但因为这是他在众宾客面前说的誓言,所以无法拒绝她。
27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head.
希律王立刻差遣一个侍卫,让他把约翰的头拿来。侍卫便到监牢里斩了约翰的头,
28 And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damsel—and, the damsel, gave it unto her mother.
然后把头放在盘子上,拿来交给那女孩子,女孩又交给她的母亲。
29 And, hearing of it, his disciples went and took away his corpse, and laid it in a tomb.
约翰的门徒听闻,便前来领走了他的遗体,葬于坟墓中。
30 And the apostles gather themselves together unto Jesus, and reported unto him all things, as many as they had done, and as many as they had taught.
门徒们回来后,聚在耶稣面前,把他们所做之事和所见到的一切告诉耶稣。
31 And he saith unto them—Come, ye yourselves, apart, into a desert place, and rest yourselves a little. For they who were coming and they who were going were many, and, not even to eat, were they finding fitting opportunity.
耶稣对他们说:“你们跟我来,到一个安静的地方休息一下。”因为来往的人很多,他们甚至没有时间吃饭。
32 And they departed, in the boat, into a desert place, apart.
于是他们上了船,去到一个可以独处的安静地点。
33 And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither, —and outwent them.
民众看见他们离开,认出了他们。于是周边城市的人们都赶过来,比耶稣他们还先赶到。
34 And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things.
耶稣下船后看见众人,立刻心生怜悯,因为他们就像没有牧人的羊群。于是他开始教导他们。
35 And, already, a late hour, having arrived, his disciples came unto him and were saying, A desert, is the place, and it is, already, a late hour:
夜深了,门徒前来对耶稣说:“这里是荒郊野外,天色已晚,
36 dismiss them, that, departing into the surrounding hamlets and villages, they may buy themselves something to eat.
你可以让众人散开,到周围的田舍村庄去给自己找点东西吃。”
37 But, he, answering said to them—Ye, give them, to eat. And they say unto him—Shall we depart and buy two hundred denaries’ worth of loaves, and give them to eat?
但是耶稣回答:“你们给他们些吃的吧。”门徒说:“什么?如果给他们所有人准备饼,需要我们用六个月的薪水才行?”
38 And, he, saith unto them—How many loaves, have ye? Go, see! And, getting to know, they say—Five, and, two fishes.
耶稣问:“你们现在有多少饼?去看看。”门徒们跑去查看一番,然后对耶稣说“还有五块饼和几条鱼。”
39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass.
耶稣让众人分组坐在草地上。
40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties.
于是众人坐下来,有的一百人一组,有的五十人一组。
41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
耶稣拿起这五个饼和两条鱼,望着天,感谢天赐食物,然后把饼掰开递给门徒,让他们把饼送给民众,然后又把两条鱼也分给民众。
42 And they did all eat, and were filled.
众人最终都吃饱了。
43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes.
他们把剩下的食物捡起来,装满了十二个篮子。
44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
这晚共有五千名男人吃了食物,还有他们的家人。
45 And, straightway, constrained he his disciples to enter into the boat, and be going forward to the other side, unto Bethsaida, —while, he, was dismissing the multitude.
随后,耶稣立刻让门徒回到船上,先到湖对岸的伯赛大去,他自己会叫众人散开。
46 And, bidding them farewell, he departed into the mountain to pray.
他和众人告别后,就上山祷告。
47 And, when, evening, came, the boat was in the midst of the sea, and, he alone, on the land.
那天晚上,门徒的船还在湖中航行,耶稣独自在岸上。
48 And, seeing them distressed in the rowing, for the wind was against them, about the fourth watch of the night, he cometh unto them, walking upon the sea, —and was wishing to pass by them.
由于不是顺风,他可以看到门徒们费力摇橹。凌晨时分,耶稣在水面上向门徒们走去,本来可以超过他们,
49 But, they, seeing him, upon the sea, walking, supposed that it was an apparition, and cried out aloud;
但门徒看见他在水面上走,以为是鬼怪。
50 for, all, saw him, and were troubled. But, he, straightway, talked with them, and saith unto them—Take courage! it is, I—be not afraid!
因为他们看见了他,感到非常恐惧,于是喊叫起来。耶稣立刻对他们说:“放心吧,是我,不要怕!”
51 And he went up unto them, into the boat, —and the wind lulled. And, exceedingly, within themselves, were they astonished;
然后他上了船与门徒们在一起,立刻风平浪静。门徒心里十分惊奇,
52 for they understood not by the loaves, —but their, heart, had been, hardened.
他们此刻仍然感到震惊,因为他们愚钝而坚硬的内心,还不明白这次分饼神迹的含义。
53 And crossing over unto the land, they came unto Gennesaret, and cast anchor near.
他们渡过海,在革尼撒勒靠岸。
54 And, when they had, come forth, out of the boat, straightway, recognizing him,
下船后,众人立刻认出耶稣。
55 the people ran round the whole of that country, and began to be carrying round, upon couches, them who were sick, wherever they heard that he was.
他们走到大街小巷,把患者放在垫子上,听说耶稣出现在哪里,就把患者抬到哪里。
56 And, wheresoever he was entering into villages, or into cities, or into hamlets, in the marketplaces, laid they the sick, and were beseeching him, that, only the fringe of his mantle, they might touch, and, as many soever as touched it, were being made well.
无论耶稣在什么地方,无论是村庄、城市或乡野,众人都会把病患放在市场中,请求耶稣允许他们摸他衣服的褶子,摸一下病患就好了。

< Mark 6 >