< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue, and there-was there, a man having, his hand, withered;
I uðe opet u zbornicu, i ondje bješe èovjek sa suhom rukom.
2 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him.
I motrahu za njim neæe li ga u subotu iscijeliti da ga okrive.
3 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst!
I reèe èovjeku sa suhom rukom: stani na srijedu.
4 and saith unto them—Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
I reèe im: valja li u subotu dobro èiniti ili zlo èiniti? dušu održati, ili pogubiti? A oni muèahu.
5 And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the man—Stretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored.
I pogledavši na njih s gnjevom od žalosti što su im onako srca odrvenila reèe èovjeku: pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
6 And, the Pharisees, going out straightway with the Herodians, were giving counsel against him, that they should, destroy, him.
I izišavši fariseji odmah uèiniše za njega vijeæu s Irodovcima kako bi ga pogubili.
7 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea,
A Isus otide s uèenicima svojijem k moru; i mnogi narod iz Galileje ide za njim i iz Judeje;
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
I iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko èuvši šta on èini doðe k njemu.
9 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude, —that they might not be pressing upon him.
I reèe uèenicima svojijem da bude laða u njega gotova zbog naroda, da mu ne dosaðuje.
10 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him—as many as had plagues;
Jer mnoge iscijeli tako da navaljivahu na njega koji bijahu nakaženi bolestima da ga se dotaknu.
11 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
I dusi neèisti kad ga viðahu, pripadahu k njemu i vikahu govoreæi: ti si sin Božij.
12 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
I mnogo im prijeæaše da ga ne prokažu.
13 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased, —and they went away unto him;
I iziðoše na goru, i dozva koje on šæaše; i doðoše mu.
14 and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles, —that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation,
I postavi dvanaestoricu da budu s njim, i da ih pošilje da propovijedaju,
15 and to have authority to cast out the demons;
I da imaju vlast da iscjeljuju od bolesti, i da izgone ðavole:
16 and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon—) Peter,
Prvoga Simona, i nadjede mu ime Petar;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name—Boanerges, that is, sons of thunder);
I Jakova Zevedejeva i Jovana brata Jakovljeva, i nadjede im imena Voanerges, koje znaèi sinovi gromovi;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the zealot;
I Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadiju i Simona Kananita,
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house;
I Judu Iskariotskoga, koji ga i izdade.
20 and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
I doðoše u kuæu, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hljeba jesti.
21 And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him, —for they were saying—He is beside himself!
I èuvši to rod njegov iziðoše da ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
22 And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were saying—He hath, Beelzebul; and—In the ruler of the demons, casteth he out the demons.
A književnici koji bijahu sišli iz Jerusalima govorahu: u njemu je Veelzevul; i: on pomoæu kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
23 And, calling them near, in parables, began he to say unto them—How can, Satan, cast, Satan out?
I dozvavši ih govoraše im u prièama: kako može sotona sotonu izgoniti?
24 And, if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
I ako se carstvo samo po sebi razdijeli, ne može ostati carstvo ono;
25 And, if a house against itself be divided, the house shall be unable to stand;
I ako se dom sam po sebi razdijeli, ne može ostati dom onaj;
26 And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end.
I ako sotona ustane sam na se i razdijeli se, ne može ostati, nego æe propasti.
27 But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder!
Niko ne može pokuæstvo jakoga, ušavši u kuæu njegovu, oteti ako najprije jakoga ne sveže: i onda æe kuæu njegovu oplijeniti.
28 Verily, I say unto you—All things shall be forgiven unto the sons of men, —the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
Zaista vam kažem: svi grijesi oprostiæe se sinovima èovjeèijim, i huljenja na Boga, makar kakova bila:
29 But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age-abiding, —but is guilty of an age-abiding sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
A koji pohuli na Duha svetoga nema oproštenja vavijek, nego je kriv vjeènome sudu. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they were saying—An impure spirit, he hath!
Jer govorahu: u njemu je neèisti duh.
31 And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
I doðe mati njegova i braæa njegova, i stojeæi napolju poslaše k njemu da ga zovu.
32 And there was sitting around him a multitude, and they say unto him—Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
I sjeðaše narod oko njega. I rekoše mu: eto mati tvoja i braæa tvoja i sestre tvoje napolju pitaju za te.
33 And, answering them, he saith—Who are my mother and my brethren?
I odgovori im govoreæi: ko je mati moja ili braæa moja?
34 And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
I pogledavši oko sebe na narod koji sjeðaše reèe: evo mati moja i braæa moja.
35 Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
Jer ko izvrši volju Božiju onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.

< Mark 3 >