< Mark 3 >

1 And he entered again into a synagogue, and there-was there, a man having, his hand, withered;
Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
2 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
3 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst!
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
4 and saith unto them—Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent.
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
5 And, looking round upon them with anger, being at the same time grieved on account of the hardening of their heart, he saith unto the man—Stretch forth thy hand! and he stretched it forth, and his hand, was restored.
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
6 And, the Pharisees, going out straightway with the Herodians, were giving counsel against him, that they should, destroy, him.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
7 And, Jesus, with his disciples, retired unto the sea; and, a great throng from Galilee, followed, also from Judaea,
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
9 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude, —that they might not be pressing upon him.
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
10 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him—as many as had plagues;
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
11 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God!
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
12 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest.
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
13 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased, —and they went away unto him;
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
14 and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles, —that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation,
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
15 and to have authority to cast out the demons;
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
16 and he appointed the twelve (and imposed a name on Simon—) Peter,
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
17 and James the son of Zebedee, and John the brother of James (and imposed on them a name—Boanerges, that is, sons of thunder);
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the zealot;
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house;
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
20 and the multitude come together again, so that they could not so much as eat bread.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
21 And they who were near to him, hearing of it, went out to secure him, —for they were saying—He is beside himself!
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
22 And, the Scribes who from Jerusalem had come down, were saying—He hath, Beelzebul; and—In the ruler of the demons, casteth he out the demons.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
23 And, calling them near, in parables, began he to say unto them—How can, Satan, cast, Satan out?
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
24 And, if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
25 And, if a house against itself be divided, the house shall be unable to stand;
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
26 And, if, Satan, hath risen up against himself, and become divided, he cannot stand, but hath an end.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
27 But, no one is able into the house of the mighty one to enter, and, his spoils, to carry off, unless, first the mighty one, he bind, and, then his house, will he plunder!
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
28 Verily, I say unto you—All things shall be forgiven unto the sons of men, —the sins and the profanities wherewithal they shall profane;
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
29 But, whosoever shall revile against the Holy Spirit, hath no forgiveness, unto times age-abiding, —but is guilty of an age-abiding sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they were saying—An impure spirit, he hath!
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
31 And there come his mother and his brethren, and, standing, outside, they sent unto him, calling him.
Og hans Moder, og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
32 And there was sitting around him a multitude, and they say unto him—Lo! thy mother and thy brethren, outside, are seeking thee!
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
33 And, answering them, he saith—Who are my mother and my brethren?
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
34 And, looking around on them who, about him, in a circle, were sitting, he saith, See! my mother and my brethren!
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
35 Whosoever shall do the will of God, the same, is my brother and sister and mother.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."

< Mark 3 >