< Mark 15 >

1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High-priest, with the Elders, and Scribes, and all the High-council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate.
E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
2 And Pilate questioned him—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith—Thou, sayest.
E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
3 And the High-priests began to accuse him, of many things.
E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And, Pilate, again, was questioning him, [saying]—Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee!
E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming.
Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
7 And there was the so-called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder.
E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
8 And, going up, the multitude began to be claiming—according as he was wont to do for them.
E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
9 But, Pilate, answered them, saying—Will ye, I release unto you, the King of the Jews?
E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
10 For he was getting to know that, for envy, had [the High-priests] delivered him up.
(Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
11 But, the High-priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them.
Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
12 But, Pilate, again answering, was saying unto them—What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews?
E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 And, they, again, cried out—Crucify him!
E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
14 But, Pilate, was saying unto them—Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out—Crucify him!
Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified.
Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment-hall, —and called together the whole band;
E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns, —
E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
18 and began to be saluting him—Joy to thee! King of the Jews!
E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him, —and, bowing their knees, were doing him homage.
E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him.
Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
21 And they impress a certain passer-by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, —that he may carry his cross.
E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull-place.
E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
23 And they would have given him, myrrhed wine, —who, however, received it not.
E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them—who should have anything.
E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of his accusation, had been inscribed—THE KING OF THE JEWS.
E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left.
E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
29 And, the passers-by, were reviling him, shaking their heads, and saying—Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days!
E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Save thyself, —coming down from the cross.
salva a ti mesmo, e desce da cruz!
31 Likewise, the High-priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying—Others, he saved, himself, he cannot save!
E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
32 The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land—until the ninth hour;
E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice—Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated—My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And, some of the by-standers, having heard, were saying—See! Elijah, he calleth!
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying—Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down!
E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe.
E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom.
E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said—Truly, this man, was God’s son!
E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
40 And there were, women also, from afar, looking on, —among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome;
E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him, —and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath,
E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
43 Joseph of Arimathaea, a noble counsellor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus.
Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him—whether he had, already, died.
Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph.
Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock, —and rolled near a stone upon the door of the tomb.
o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.

< Mark 15 >