< Mark 13 >

1 And, as he was going forth out of the temple, one of his disciples saith unto him—Teacher! see what manner of stones, and what manner of buildings!
穌從聖殿裏出來的時候,他的門徒中有一個對他說:「師傅! 看,這是何等的石頭! 何等的建築!」
2 And, Jesus, said unto him—Art thou beholding these great buildings? In nowise, shall there be left here, stone upon stone, which shall, in any wise, not be thrown down.
耶穌對他說:「你看見這些偉大的建築嗎﹖將來這裏決沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
3 And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately—
耶穌在橄欖山上,面對聖殿坐著的時候,伯多祿、雅各伯、若望和安德肋私下問他說:「
4 Tell us, When, these things, shall be, and, what the sign, when all these things shall be about to be concluded.
請告訴我們:什麼時候發生這事﹖一切事要完成時,將有什麼先兆﹖」
5 And, Jesus, began to be saying unto them—Beware, lest anyone, deceive, you;
耶穌就開始對他們說:「你們要謹慎,免得有人欺騙了你們。
6 For, many, will come on my name, saying, I, am he! and, will deceive, many.
將有許多人假冒我的名字來說:我就是[默西亞] ;並且要欺騙許多人。
7 And, when ye shall hear of wars, and rumours of wars, be not alarmed—it must needs come to pass, but, not yet, is, the end.
當你們聽到戰爭和戰爭的風聲時,不要驚慌,因為這是必須發生的,但還不是結局。
8 For there will arise—Nation against nation, and, kingdom against kingdom, —there will be earthquakes in places, there will be famines: —
因為民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;到處要有地震,要有饑荒;但這只是苦痛的開始。」
9 A beginning of birth-pangs, are these things. But be, ye, taking heed, unto yourselves: they will deliver you up into high-councils, and, in synagogues, shall ye be beaten, —and, before governors and kings, shall ye be set, for my sake, for a witness unto them.
你們自己要謹慎! 人要把你們解送到公議會,你們在會堂裏要受鞭打,並且也要為我的緣故,站在總督和君王面前,對他們作證。
10 And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad-message.
但福音必須先傳於萬國。
11 And, when they are leading you, as they are delivering you up, be not beforehand anxious, what ye shall speak; but, whatsoever shall be given you in that hour, the same, speak, —for, ye, are not the speakers, but the Holy Spirit.
人把你們拉去解送到法庭時,你們不要預先思慮該說什麼;在那時刻賜給你們什麼話,你們就說什麼,因為說話的不是你們,而是聖神。
12 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, and, children, will rise up, against parents, and put them to death;
兄弟將把兄弟,父親將把兒子置於死地;兒女將起來反對父母,把他們處死。
13 And ye will be men hated by all, because of my name; but, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
你們為了我的字,將為眾人所惱恨;但那堅持到底的,必要得救。」
14 But, when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, he that readeth, let him, think, then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
幾時你們看見那『招致荒涼的可憎之物』立在不應在的地方──讀者應明白;那時在猶太的,該逃往山中;
15 He that is on the house-top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse;
在屋頂上的,不要下來,也不要進去,從屋裏取什麼東西;
16 And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle.
在田地裏的,不要回來取自己的外衣。
17 But alas for the women with child, and for them who are giving suck, —in those days.
在那些日子裏,懷孕的和哺乳的是有禍的!
18 But be praying, that it may not happen in winter.
但你們當祈禱, 不要叫這事逢到冬天。」
19 For in those days shall be a tribulation—such, that there hath not happened, the like, from the beginning of creation which God created, until the present time, and shall in nowise happen.
因為在那些日子裏,必有災難,這是從天主開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有。
20 And, save that the Lord hath shortened the days, no flesh should be saved; but, for the sake of the chosen of whom he hath made choice, he hath shortened the days.
若不是上主縮短了那些時日,凡有血肉的人都不會得救; 但為了他所揀選的被選者,他縮短了那些時日。
21 And, then, if any, unto you, say—See! Here, is the Christ! See! there, do not believe it;
那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏! 看,在那裏! 你們不要相信!
22 For there will arise, false Christs, and false prophets; and they will show signs and wonders, so as to deceive, if possible, the chosen.
因為將有假默西亞和假先知興起,行異跡和奇事,如果可能的話,他們連被選者都要欺騙。
23 But, ye, beware: I have foretold you, all things.
所以,你們要謹慎! 看,凡事我都預先告訴了你們!
24 But, in those days, after that tribulation, the sun, shall be darkened, and, the moon, will not give her brightness,
但是,在那些日子裏,在那災難以後,太陽將要昏暗,月亮不再發光;
25 And, the stars, will, out of the heavens, be falling, —and, the powers which are in the heavens, will be shaken;
星辰要從天上墜下,天上的萬象也要動搖。
26 And, then, will they see the Son of Man—coming in clouds, with great power and glory.
那時,人要看見人子帶著大威能和光榮乘雲降來。
27 And, then, will he send forth the messengers, and they will gather together his chosen—out of the four winds, from utmost bound of earth, unto utmost bound of heaven.
那時,他要派遣天使,由四方,從地極到天邊,聚集他的被選者。」
28 Now, from the fig-tree, learn ye, the parable: —When, already, her young branch, becometh tender, and, the leaves, are sprouting, ye observe that, near, is, the summer:
你們恁由無花果樹取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,生出葉子,你們就知道夏天近了。
29 Thus, ye also, when ye shall see these things coming to pass, observe ye, that, near, he is, at the doors.
同樣,你們幾時看見這些事發生了,就該知道:他已近在門口了。
30 Verily, I say unto you—In nowise, shall this generation pass away, until all these things, shall happen:
我實在告訴你們:非到這一切發生了,這一世代決不會過去。
31 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall not pass away.
天地要過去,但是我的話決不會過去。
32 But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son, —save the Father.
至於那日子和那時刻,除了父以外,誰也不知道,連天上的天使和子都不知道。」
33 Be taking heed, be watching, for ye know not, when, the season [is]: —
你們要當心,要醒寤,因為你們不知道那日期什麼時候來到。
34 As a man from home—having left his house, and given his servants the authority, to each one, his work, —and, unto the porter, hath given command, that he should watch: —
正如一個遠行的人,離開自己的家時,把權柄交給自己的僕人,每人有每人的工作;又囑咐看門的須醒寤。
35 Be watching, therefore, for ye know not, when, the master of the house, is coming, —whether at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at early morn; —
所以,你們要醒寤,因為你們不知道,家主什麼時候回來:或許傍晚,或許夜半,或許雞叫,或許清晨;
36 Lest, coming suddenly, he find you, sleeping.
免得他忽然來到,遇見你們正在睡覺。
37 But, what, unto you, I say, unto all, I say: —Be watching.
我對你們說的,我也對眾人說:你們要醒寤!」

< Mark 13 >