< Mark 10 >

1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan, —and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
Jesus saiu daquele lugar [com seus discípulos], and logo se foi ao distrito da Judeia e ao outro lado do [Rio ]Jordão. Mais tarde, após se reunir em volta dele uma grande multidão, ele começou a ensinar novamente, conforme o costume dele.
2 And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
Enquanto ele ensinava, vieram alguns fariseus e lhe perguntaram: -[Nossa lei judaica ]permite um homem divorciar sua esposa? Eles disseram isto para poder criticar Jesus [se ele respondesse “sim” ou “não”. ]
3 But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
Ele respondeu: -O que foi que Moisés [ordenou aos seus antepassados sobre isso]?
4 And, they, said—Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
Um deles respondeu: -[A lei de ]Moisés permite um homem escrever num papel o motivo do divórcio e [depois entregar o papel à sua esposa ]e mandá-la embora.
5 But, Jesus, said unto them—In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
Jesus disse a eles: -Foi porque vocês não prestavam atenção a nada que Deus tentou ensinar ao povo de Israel que Moisés fez essa lei para vocês.
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
Mas ele também escreveu que, quando Deus criou as pessoas, ele fez delas um só casal.
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
Portanto, como dizem as Escrituras, um homem não deve ficar mais com seus pais depois de casar;
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
ele deve passar a morar com sua esposa, e eles dois se tornam tão íntimos como se fosse uma só pessoa. Portanto, mesmo sendo antes duas pessoas, Deus as considera agora uma só pessoa.
9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
Por isso, o homem não deve se separar da esposa a que Deus o uniu.
10 And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
Quando Jesus e seus discípulos ficaram sozinhos em casa, eles lhe perguntaram novamente sobre esse ponto.
11 and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
Ele disse a eles: -[Deus acha que ]um homem comete adultério ao se divorciar da sua esposa e se casar com outra mulher;
12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
e Deus acha que uma mulher comete adultério ao se divorciar do seu marido e se casar com outro homem.
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them, —the disciples, however, were rebuking them.
[Um dia], as pessoas traziam crianças a Jesus para ele as tocar [e abençoar]. Mas os discípulos censuraram essas pessoas.
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them—Suffer the children to come unto me, —do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
Quando Jesus viu isso, ele se indignou e disse aos discípulos: -Deixem as crianças virem a mim; não as proíbam. São pessoas como elas que experimentam a direção e o cuidado do Deus.
15 Verily, I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
Se alguém não confiar, deixando Deus guiar e cuidar dela como uma criança, essa pessoa não vai experimentar a direção e cuidado de Deus.
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
E ele abraçou as crianças, pôs suas mãos nelas e [pediu que Deus ]as abençoasse.
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him—Good Teacher! what shall I do that, life age—abiding, I may inherit? (aiōnios g166)
Enquanto Jesus iniciava outra viagem [com seus discípulos], um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: -Bom mestre, o que devo fazer para viver eternamente? (aiōnios g166)
18 And, Jesus, said unto him—Why callest thou me, good? None, is good, save one—God.
Jesus disse a ele: -Você [deve considerar com cuidado o que implica chamar-me de bom], pois só Deus é bom; nenhuma outra pessoa é boa.
19 The commandments, thou knowest, —Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Você conhece os mandamentos de Moisés, que fazem você viver eternamente se obedecer perfeitamente; especificamente, não mate ninguém, não cometa adultério, não furte, não diga mentiras, não iluda os outros, e respeite os seus pais.
20 And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
O homem disse a ele: -Mestre, obedeci todos esses mandamentos desde minha infância. [Mas deve haver outra coisa que não fiz ainda.]
21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him—One thing, unto thee, is wanting; —Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute, —and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
Jesus olhou para ele com amor e disse: -Há ainda uma coisa que você não fez ainda. Especificamente, vá vender tudo o que tem, e dê o dinheiro aos pobres. [Como resultado disso], você vai ser rico espiritualmente no céu. Depois de fazer isso, venha ser meu discípulo.
22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
O homem ficou desiludido ao ouvir isso e se foi triste, pois era muito rico [e não queria distribuir os seus bens].
23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
Jesus olhou em volta ao povo e depois exclamou aos seus discípulos: -Para os ricos é bem difícil deixar que Deus seja seu chefe.
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them—Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
Os discípulos ficaram admirados ao ouvir isso, pois [achavam que Deus favorecia os ricos e, portanto, se Deus não salvasse os ricos, não iria salvar ninguém]. Por isso Jesus respondeu assim a eles: -Meus amigos, é muito difícil alguém deixar que Deus governe a sua vida.
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
Para ilustrar, É difícil para um camelo passar pelo fundo de uma agulha. Da mesma forma, é difícil um rico deixar que Deus seja o seu chefe.
26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
[Os discípulos ]ficaram admirados e disseram uns aos outros: -[Se assim for], dificilmente [Deus ]vai salvar alguém.
27 Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
Jesus olhou para eles e disse: -É impossível que as pessoas [se salvem], mas para Deus não é impossível [salvá-las ]porque Deus pode fazer qualquer coisa.
28 Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
Pedro exclamou: -Já que nós deixamos tudo para nos tornar seus discípulos, Deus vai nos premiar?
29 Jesus said—Verily, I say unto you—There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad-message,
Jesus respondeu: -Vou lhes dizer a verdade: Se alguém deixar sua casa, ou irmãos, ou irmãs ou seu pai ou sua mãe, ou filhos ou terra para ser meu discípulo e [proclamar ]as boas notícias,
30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, —with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
enquanto ele estiver vivo aqui na terra, vai receber cem vezes mais casas e amigos tão queridos como se fossem irmãos, irmãs, mães, filhos e terras. E embora seja perseguido, vai viver para sempre no futuro. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But, many, shall be—first-last, and [the] Last-first.
E muitas pessoas que agora são consideradas importantes vão ser de pouca importância, e muitas pessoas que agora são consideradas de pouca importância vão ser consideradas importantes.
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them, —and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him—
[Enquanto eles viajavam], Jesus e os discípulos andavam pelo caminho que vai à [cidade de ]Jerusalém. Já que Jesus caminhava na frente, [os discípulos ]ficaram admirados e as pessoas que os acompanhavam tinham medo [daquilo que ia acontecer a eles ao entrarem na cidade de Jerusalém. ]Ele levou os doze [discípulos para o lado ]e começou a falar mais com eles sobre as coisas que iam acontecer a ele, dizendo,
33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes, —and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
–Escutem bem. Vamos até a cidade de Jerusalém. Lá eu, o homem que veio do céu, vou ser levado [à força ]por algumas pessoas até os principais sacerdotes e professores da lei que Deus tinha dado a Moisés; eles vão decretar a minha morte. Então eles vão me levar às pessoas que não são judias.
34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; —and, after three days, will he, arise.
Estas pessoas vão zombar de mim, cuspir e bater em mim e depois matar-me. Mesmo assim, três dias depois vou me tornar vivo de novo.
35 And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee, —saying unto him—Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
Tiago e João, os filhos de Zebedeu, vieram ter com Jesus e disseram a ele: -Mestre, queremos pedir um favor.
36 But, he, said unto them—What desire ye, I should do for you?
Ele disse a eles: -O que vocês querem que eu faça?
37 And, they, said unto him—Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
Eles disseram a ele, -Quando você passar a reinar em glória, deixe um de nós [se sentar ]à sua direita e o outro à sua esquerda, [nos lugares reservados para as pessoas de maior honra].
38 But, Jesus, said unto them—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
Mas Jesus disse a eles: -Vocês não entendem [o que devem fazer para eu ordenar ]o que vocês estão pedindo. E então ele lhes perguntou: -Vocês podem aguentar as provações e sofrimentos que eu vou sofrer para que Deus honre vocês dessa maneira?
39 And, they, said unto him—We are able. And, Jesus, said unto them—The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
Eles disseram a ele: -[Sim], podemos. Então Jesus disse a eles: -[É verdade que ]vocês vão aguentar provações e sofrimentos como os meus.
40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
Mas não sou eu quem permite que vocês se sentem nos lugares daqueles que Deus mais honra; aqueles lugares são para as pessoas para as quais Deus já os preparou.
41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
Os [outros ]dez [discípulos ]ouviram o que Tiago e João [tinham pedido], e como resultado eles se indignaram com eles.
42 And Jesus, calling them near, saith unto them—Ye know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
Então, depois de chamá-los, Jesus disse a eles: -Mesmo que vocês saibam que os não judeus que governam os outros adoram mostrar como são poderosos, e que aqueles que [são considerados ]os maiores entre essas pessoas adoram mandar nos outros,
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
vocês não devem se comportar como eles. Pelo contrário, se algum de vocês quer que Deus o considere grande, deve servir os demais;
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
e se algum de vocês quer que Deus o considere de maior importância, deve ser como escravo para os demais.
45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister, —and to give his life, a ransom instead of many.
Vocês devem fazer assim porque, apesar de ser eu aquele que veio do céu, não vim somente para ser servido dos outros; vim para servir os outros e deixar que eles me matassem, para que Deus possa livrar muitas pessoas ao invés de condená-las por causa dos seus pecados.
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
Jesus e os discípulos chegaram à [vila de ]Jericó. Depois, ao saírem da vila em companhia de uma grande multidão, um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, que costumava [pedir esmola], estava sentado na beira do caminho.
47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying—O Son of David! Jesus! have mercy on me.
Quando ele ouviu dizer que Jesus, o homem da vila de Nazaré, estava passando, gritou: -Jesus, [aquele que Deus prometeu como Messias descendente ]do [Rei] Davi, tenha pena de mim!
48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
Muitas pessoas o censuraram, mandando ficar calado. Mas ele gritava ainda mais: -[Você que Deus prometeu como descendente ]do [Rei ]Davi, tenha pena de mim.
49 And, coming to a stand, Jesus said—Call him! And they call the blind man, saying unto him—Take courage! rise! he calleth thee!
Jesus parou e disse: -Chamem aquele homem [para vir até aqui]. Eles chamaram o cego, dizendo: -Coragem! Levante-se, pois ele está chamando você.
50 And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
Ele jogou a capa, ficou em pé e se aproximou de Jesus.
51 And, answering him, Jesus said—What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him—Rabboni! that may recover sight.
Jesus perguntou: -O que você quer que eu faça? O cego disse a ele: -Mestre, quero [que você me faça ]ver.
52 And, Jesus, said unto him—Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
Jesus disse a ele: -Deus cura você porque você teve fé [em mim]. Pode voltar para casa. Ele começou logo a enxergar e acompanhou Jesus pelo caminho.

< Mark 10 >