< Mark 10 >

1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan, —and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
2 And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。
3 But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」
4 And, they, said—Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」
5 But, Jesus, said unto them—In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。
9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
所以,上帝配合的,人不可分開。」
10 And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
到了屋裏,門徒就問他這事。
11 and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;
12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them, —the disciples, however, were rebuking them.
有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them—Suffer the children to come unto me, —do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
耶穌看見就惱怒,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在上帝國的,正是這樣的人。
15 Verily, I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him—Good Teacher! what shall I do that, life age—abiding, I may inherit? (aiōnios g166)
耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
18 And, Jesus, said unto him—Why callest thou me, good? None, is good, save one—God.
耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
19 The commandments, thou knowest, —Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」
20 And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
他對耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」
21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him—One thing, unto thee, is wanting; —Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute, —and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
耶穌看着他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等地難哪!」
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them—Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進上帝的國是何等地難哪!
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
駱駝穿過針的眼,比財主進上帝的國還容易呢。」
26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
門徒就分外希奇,對他說:「這樣誰能得救呢?」
27 Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
耶穌看着他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」
28 Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」
29 Jesus said—Verily, I say unto you—There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad-message,
耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,
30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, —with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But, many, shall be—first-last, and [the] Last-first.
然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them, —and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him—
他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:
33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes, —and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
「看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。
34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; —and, after three days, will he, arise.
他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
35 And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee, —saying unto him—Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們做。」
36 But, he, said unto them—What desire ye, I should do for you?
耶穌說:「要我給你們做甚麼?」
37 And, they, said unto him—Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」
38 But, Jesus, said unto them—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」
39 And, they, said unto him—We are able. And, Jesus, said unto them—The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;
40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」
41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。
42 And Jesus, calling them near, saith unto them—Ye know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。
45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister, —and to give his life, a ransom instead of many.
因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying—O Son of David! Jesus! have mercy on me.
他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊着說:「大衛的子孫耶穌啊!可憐我吧!」
48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊着說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
49 And, coming to a stand, Jesus said—Call him! And they call the blind man, saying unto him—Take courage! rise! he calleth thee!
耶穌就站住,說:「叫過他來。」他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」
50 And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
51 And, answering him, Jesus said—What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him—Rabboni! that may recover sight.
耶穌說:「要我為你做甚麼?」瞎子說:「拉波尼,我要能看見。」
52 And, Jesus, said unto him—Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

< Mark 10 >