< Mark 10 >

1 And, from thence, arising, he cometh into the bounds of Judaea and beyond the Jordan, —and there come together again, multitudes unto him, and, as he had been wont, again, was he teaching them.
耶穌從那裏起身,來到猶太境界,約旦河的對岸,群眾又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。
2 And Pharisees coming near were questioning him—whether it is allowed a husband to divorce a wife, testing him.
有些法利賽人前來問耶穌:許不許丈夫休妻﹖意思是要試探他。
3 But, he, answering, said unto them—What unto you did, Moses, command?
耶穌回答他們說:「梅瑟吩咐了你們什麼﹖」
4 And, they, said—Moses permitted, to write, a roll of dismissal, and to divorce.
他們說:「梅瑟准許了寫休書休妻。」
5 But, Jesus, said unto them—In view of your hardness of heart, wrote he for you this commandment;
耶穌對他們說:「這是為了你們的心硬,他才給你們寫下了這條法令。
6 But, from the beginning of creation, male and female, made he [them];
但是,從創造之初,天主造了他們一男一女。
7 For this cause, shall a man leave behind his father and mother,
為此,人要離開他的父母,依附自己的妻子,
8 and, the two, shall become, one flesh; so that, no longer, are they two, but, one flesh.
二人成為一體,以致他們不再是兩個,而是一體了。
9 What then, God, hath yoked together, let, a man, not put asunder.
所以,天主所結合的人不可拆散。」
10 And, [coming] into the house again, the disciples, concerning this, were questioning him;
回到家裏,門徒又問他這事,
11 and he saith unto them—Whosoever shall divorce his wife, and marry another, committeth adultery against her;
耶穌對他們說:「誰若休自己的妻子而另娶,就是犯姦淫,辜負妻子;
12 And, if, she, divorcing her husband, marry another, she committeth adultery.
若妻子離棄自己的丈夫而另嫁,也是犯姦淫。」
13 And they were bringing unto him children, that he might, touch, them, —the disciples, however, were rebuking them.
有人給耶穌領來小孩子,要他撫摸他們;門徒卻斥責他們。
14 But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them—Suffer the children to come unto me, —do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
耶穌見了,就生了氣,對他們說:「讓小孩子到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
15 Verily, I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
我實在告訴你們:誰若不像小孩子一接受天主的國,決不能進去。」
16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
耶穌遂抱起他們來,給他們覆手,祝福了他們。
17 And, as he was going forth into a road, one, running, and kneeling before him, was questioning him—Good Teacher! what shall I do that, life age—abiding, I may inherit? (aiōnios g166)
正在耶穌出來行路時,跑來了一個人,跪在他面,前問他說:「善師,為承受永生,我該做什麼﹖」 (aiōnios g166)
18 And, Jesus, said unto him—Why callest thou me, good? None, is good, save one—God.
耶穌對他說:「你為什麼稱我善﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
19 The commandments, thou knowest, —Do not commit murder, Do not commit adultery, Do not steal; Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
誡命你都知道:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可做假見證,不可欺詐,應孝敬你的父母。」
20 And, he, said unto him—Teacher! all these things, have I kept, from my youth.
他回答耶穌說:「傅! 這一切我從小就遵守了。」
21 And, Jesus, looking at him, loved him, and said unto him—One thing, unto thee, is wanting; —Withdraw! whatsoever thou hast, sell, and give unto [the] destitute, —and thou shalt have treasure in heaven; and come! be following me.
耶穌定睛看他,就喜愛他,對他說:「你還缺少一樣:你去,變賣你所有的一切,施捨給窮人,你必有寶藏在天上;然後來,背著十字架,跟隨我!」
22 And, he, becoming gloomy because of the word, departed sorrowing, for he was holding, many possessions.
因了這話,那人就面帶愁容,憂鬱地走了,因為他有許多產業。
23 And, looking around, Jesus saith unto his disciples—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God!
耶穌周圍一看,就對自己的門徒說:「那些有錢的人,進天主的國是多麼難啊!」
24 And, the disciples, were in amazement, because of the words. But, Jesus, again answering, saith unto them—Children! how difficult, it is, to enter, into the kingdom of God!
門徒就都驚奇他這句話。耶穌又對他們說:「孩子們! 仗恃錢財的人,進天主的國是多麼難啊!
25 It is, easier, for a camel, through the eye of a needle, to pass, than for, a rich man, into the kingdom of God, to enter.
駱駝穿過針孔, 比富有的人進天主的國還容易。」
26 And, they, were being exceedingly struck with astonishment, saying unto him—Who, then, can, be saved?
他們就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰還能得救﹖」
27 Looking at them, Jesus saith—With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
耶穌注視他們說:「在人不可能,在天主卻不然,因為在天主,一切都是可能的。」
28 Peter began to be saying unto him—Lo! we, have left all, and followed thee!
伯多祿開口對他說:「看,我們捨棄了一切,而跟隨了你。」
29 Jesus said—Verily, I say unto you—There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad-message,
耶穌回答說:「我實在告訴你們:人為了我,為了福音,而捨棄了房屋、或兄弟、或姊妹、或母親、或父親、或兒女、或田地,
30 who shall not receive a hundredfold, now, in this season, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, —with persecutions, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
沒有不在今時就百倍的房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女、田地──連迫害也在內,並在來世獲得永生的。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But, many, shall be—first-last, and [the] Last-first.
但有許多在先的,要成為在後的;在後的,要成為在先的。」
32 Now they were in the way, going up unto Jerusalem, and Jesus was going on before them, —and they were in amazement; and, they who followed, were in fear. And, taking unto himself, again, the twelve, he began to be saying unto them, as to the things about to befall him—
那時,他們在路上,要上耶路撒冷去,耶穌在門徒前頭走,他們都驚奇,跟隨的人也都害。耶穌又把那十二人帶到一邊,開始告訴他們那將要臨到他身上的事:「
33 Lo! we are going up unto Jerusalem; and, the Son of Man, will be delivered up, unto the Chief-priests and the Scribes, —and they will condemn him to death, and deliver him up unto the nations;
看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭長和經師;他們要定他的死罪,把他交給外邦人;
34 And they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and, slay; —and, after three days, will he, arise.
這些人要戲弄他,唾污他,鞭打,他殺害他;但三天以後,他必要復活。」
35 And there come near unto him, James and John, the [two] sons of Zebedee, —saying unto him—Teacher! we desire, that, whatsoever we shall ask thee, thou wilt do for us.
載伯德的兒子雅各伯和若望走到耶穌跟前,對他說:「師傅! 我們願你允許我們的要求!」
36 But, he, said unto them—What desire ye, I should do for you?
耶穌對他們說:「你們願意我給你們做什麼﹖」
37 And, they, said unto him—Grant us, that, one on thy right hand, and one on thy left, we may sit, in thy glory.
他們回答說:「賜我們在你的光榮中,一個坐在你右邊, 一個坐在你左邊。」
38 But, Jesus, said unto them—Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed?
耶穌對他們說:「你們知不知道你們所求的是什麼;你們能飲我的爵嗎﹖或者,你們能受我受的的洗嗎﹖」
39 And, they, said unto him—We are able. And, Jesus, said unto them—The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
他們對他說:「我們能。」耶穌就對他們說:「我飲的爵,你們必要飲;我受的洗你們必要受;
40 But, to sit on my right hand and on my left, is not mine to give, except unto them for whom it hath been prepared.
但坐在我右邊或左邊,不是我可以給的,而是給誰預備了,就給誰。」
41 And the ten, hearing, began to be sorely displeased, concerning James and John.
那十個聽了,就開始惱怒雅各伯和若望。
42 And Jesus, calling them near, saith unto them—Ye know that, they who think to rule the nations, lord it over them, and, their great ones, wield authority over them;
耶穌叫門徒過來,對他們說:「你們知道:在外邦人中,有尊為首領的,主宰他們,有大臣管轄他們;
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
但你們中間卻不可這樣:誰若願意在你們中間成為大的,就當作你們的僕役;
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
誰若願意在你們中間為首,就當作眾人的奴僕;
45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister, —and to give his life, a ransom instead of many.
因為人子,不是來受服事,而是來服事人,並交出自己的性命,為大眾作贖價。」
46 And they come into Jericho. And, as he was journeying forth from Jericho, and his disciples, and a considerable multitude, the son of Timaeus, blind Bar-Timaeus, a beggar, was sitting beside the road.
他們來到耶里哥。耶穌和他的門徒及一大群人,從耶里哥出來的時候,有一個瞎眼的乞丐,即提買的兒子巴爾提買坐在路旁。
47 And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying—O Son of David! Jesus! have mercy on me.
他一聽說是納匝肋人耶穌,就喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
48 And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
有許多人就斥責他,叫他要作聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
49 And, coming to a stand, Jesus said—Call him! And they call the blind man, saying unto him—Take courage! rise! he calleth thee!
耶穌就站住說:「叫他過來!」人就叫那瞎子,給他說:「放心! 起來! 他叫你呢!」
50 And, he, throwing off his mantle—springing to his feet, came unto Jesus.
瞎子就扔下自己的外衣,跳起來,走到耶穌跟前。
51 And, answering him, Jesus said—What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him—Rabboni! that may recover sight.
耶穌對他說:「你願意我給你做什麼﹖」瞎子說:「師傅! 叫我看見!」
52 And, Jesus, said unto him—Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
耶穌對他說:「去罷! 你的信德救了你。」瞎子立刻看了,就在路上跟著耶穌去了。

< Mark 10 >