< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
遂に其務の日數満ちて己が家に歸りしに、
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
蓋何事も神には能はざる所あらじ、と。
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
我何によりて我主の母の來臨を辱うしたるぞ。
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
マリア云ひけるは、我魂主を崇奉り、
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
我精神我救主にて在す神に由て喜びに堪へず、
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
其矜恤は代々之を畏るる人々の上に在り。
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
然てエリザベト、産期満ちて男子を生みしが、
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
聖と義とに於て生涯主の御前に侍らん。
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
是が為に旭日は上より我等に臨み給ひて、
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。

< Luke 1 >