< Luke 3 >

1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
Nang ikalabinglimang taon nga ng paghahari ni Tiberio Cesar, na noo'y gobernador sa Judea si Poncio Pilato, at tetrarka sa Galilea si Herodes, at ang kaniyang kapatid na si Felipe ay tetrarka sa lalawigan ng Iturea at Traconite, at si Lisanias ay tetrarka sa Abilinia,
2 in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
At siya'y napasa buong lupain sa palibotlibot ng Jordan, na ipinangangaral ang bautismo ng pagsisisi sa ikapagpapatawad ng mga kasalanan;
4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.
5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
Lahat ng libis ay tatambakan, At pababain ang bawa't bundok at burol; At ang liko ay matutuwid, At ang mga daang bakobako ay mangapapatag;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios.
7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating?
8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito.
9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na di nagbubunga ng mabuti ay pinuputol, at inihahagis sa apoy.
10 And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
11 And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
At sinagot niya at sinabi sa kanila, Ang may dalawang tunika ay magbahagi sa wala; at ang may pagkain ay gayon din ang gawin.
12 And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
At sinabi niya sa kanila, Huwag na kayong sumingil pa ng higit kay sa utos sa inyo.
14 Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
At tinanong naman siya ng mga kawal, na nangagsasabi, At kami, anong dapat naming gawin? At sa kanila'y sinabi niya, Huwag kayong kumuhang may karahasan sa kanino man, ni mangagparatang; at mangagkasiya kayo sa bayad sa inyo.
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
At samantalang ang mga tao'y nagsisipaghintay at pinagbubulaybulay ng lahat sa kanilang puso ang tungkol kay Juan, kung siya kaya ang Cristo;
16 John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
Ay sumagot si Juan na sinasabi sa kanilang lahat, Katotohanang binabautismuhan ko kayo ng tubig; datapuwa't dumarating ang lalong makapangyarihan kay sa akin; ako'y hindi karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang mga pangyapak: kayo'y babautismuhan niya sa Espiritu Santo at sa apoy:
17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay.
18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita;
19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
Datapuwa't si Herodes na tetrarka, palibhasa'y pinagwikaan niya dahil kay Herodias, na asawa ng kaniyang kapatid, at dahil sa lahat ng masasamang bagay na ginawa ni Herodes,
20 added this also unto all, —he locked up John in prison.
Ay naparagdag naman ito sa lahat, na kinulong niya si Juan sa bilangguan.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,
22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
At bumaba sa kaniya ang Espiritu Santo na may anyong katawan, tulad sa isang kalapati, at nanggaling ang isang tinig sa langit, Ikaw ang sinisinta kong Anak; sa iyo ako lubos na nalulugod.
23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
Ni Matat, ni Levi, ni Melqui, ni Jane, ni Jose,
25 of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
Ni Matatias, ni Amos, ni Nahum, ni Esli, ni Nage,
26 of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
Ni Maat, ni Matatias, ni Semei, ni Jose, ni Juda,
27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
Ni Joana, ni Resa, ni Zorobabel, ni Seatiel, ni Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
Ni Melqui, ni Adi, ni Cosam, ni Elmodam, ni Er,
29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
Ni Jesus, ni Eliezer, ni Jorim, ni Mata, ni Levi,
30 of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
Ni Simeon, ni Juda, ni Jose, ni Jonan, ni Eliaquim,
31 of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
Ni Melea, ni Mena, ni Matata, ni Natan, ni David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
Ni Jesse, ni Obed, ni Booz, ni Salmon, ni Naason,
33 of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
Ni Aminadab, ni Aram, ni Esrom, ni Fares, ni Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
Ni Jacob, ni Isaac, ni Abraham, ni Tare, ni Nacor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
Ni Serug, ni Regan, ni Paleg, ni Heber, ni Selah,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
Ni Cainan, ni Arfaxjad, ni Sem, ni Noe, ni Lamec,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
Ni Matusalem, ni Enoc, ni Jared, ni Mahalaleel, ni Cainan,
38 of Enos, of Seth, —of Adam; of God.
Ni Enos, ni Set, ni Adam, ng Dios.

< Luke 3 >