< Luke 3 >

1 Now, in the fifteenth year of the supremacy of Tiberius Caesar, —Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and, Philip his brother, tetrarch of Ituraea and the country of Trachonitis, and Lysanius, tetrarch of Abylene, —
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 in the High-priesthood of Annas and Caiaphas, came a word of God unto John the son, of Zechariah, in rue desert;
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 and he came into all the country about the Jordan, proclaiming an immersion of repentance into remission of sins:
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths;
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Every chasm, shall be filled up, and, every mountain and hill, be made low; and the, crooked, places shall become, straight, and the, rugged, places, smooth ways; —
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 He was saying, therefore, unto the multitudes who were going forth to be immersed by him—Broods of vipers! who suggested to you, to flee from the coming wrath?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Bring forth, therefore, fruits worthy of repentance, and do not begin to be saying within yourselves, As our father, we have, Abraham; for, I say unto you—God is able, out of these stones, to raise up children unto Abraham.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 And, already, even the axe, unto the root of the trees is being laid; every tree, therefore, not bringing forth [good] fruit, is to be hewn down, and, into fire, to be cast.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 And the multitude began to question him saying—What, then, shall we do?
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 And, answering, he said unto them—He that hath two tunics, let him share with him that hath none, and, he that hath food, in like manner, let him be doing.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 And there came, even tax-collectors, to be immersed; and they said unto him—Teacher! what, shall we, do?
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 And, he, said unto them, Nothing more than what is appointed you, exact ye.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Then were questioning him, soldiers also, saying—What shall, even we, do? And he said unto them—Molest ye, no one, neither accuse falsely; and be content with your supplies.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John, —whether by any means, he, might be, the Christ,
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 John answered, saying unto all—I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose, —he, will immerse you in Holy Spirit and fire:
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing-floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad-message unto the people.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 But, Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the wicked things Herod had done,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 added this also unto all, —he locked up John in prison.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Now it came to pass, when one and all the people were immersed, Jesus also, having been immersed, and being at prayer, heaven was opened;
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 and the Holy Spirit descended, in bodily appearance, as a dove, upon him, —and, a voice out of heaven, came—Thou, art my Son, the Beloved, in thee, I delight.
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 And, Jesus himself, was, when he began, about thirty years of age, being the son, as was supposed—of Joseph, of Heli:
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 of Matthat, of Levi, of Melchi, —of Jannai, of Joseph:
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 of Mattathias, of Amos, of Nahum, —of Esli, of Naggai:
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 of Maath, of Mattathias, of Semein, —of Josech, of Joda:
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, —of Salathiel, of Neri:
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, —of Elmadam, of Er:
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 of Jesus, of Eliezer, of Jorim, —of Matthat, of Levi:
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 of Symeon, of Judas, of Joseph, —of Jonam, of Eliakim:
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 of Melea, of Menna, of Mattatha, —of Natham, of David:
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, —of Salmon, of Nashon:
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 of Amminadab, of Arni, of Hezron, —of Perez, of Judah:
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, —of Terah, of Nahor:
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, —of Eber, of Shelah:
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, —of Noah, of Lamech:
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 of Methuselah, of Enoch, of Jared, —of Mahalaleel, of Cainan:
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 of Enos, of Seth, —of Adam; of God.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >