< Luke 24 >

1 but, on the first day of the week, at early dawn, unto the tomb, came they, bringing the spices which they had prepared.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 And they found the stone, rolled away from the tomb;
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 but, when they entered, they found not the body of the Lord Jesus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 And it came to pass, while they were perplexing themselves concerning this, that lo! two men, stood near them, in dazzling raiment.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 And, they becoming afraid, and bending their faces unto the ground, they said unto them—Why seek ye the Living One with the dead?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 He is not here, but hath arisen: Remember how he spake unto you while yet he was in Galilee:
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, —and, on the third day, arise.
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 And they remembered his sayings;
她们想起了耶稣说的话,
9 and, returning [from the tomb], reported all these things unto the eleven, and unto all the rest.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Now they were the Magdalene Mary, and Joana, and Mary the mother of James; and, the other women with them, were telling, unto the apostles, these things.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 And these sayings appeared before them, as if idle talk, and they were minded to disbelieve them.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 But, Peter, arising, ran unto the tomb, —and, bending near, beholdeth the linen bandages, alone; and departed, unto himself, marvelling at the thing that had happened.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 And lo! two from among them, on the selfsame day, were journeying unto a village, distant sixty furlongs from Jerusalem, the name of which, was Emmaus;
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 And it came to pass, as they were conversing and reasoning together, that, Jesus himself, drawing near, was journeying with them;
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 but, their eyes, were held, so as not to know him.
但他们却没有认出他。
17 And he said unto them—What are these things which ye are debating one with another, as ye walk along? And they came to a stand, sad in countenance.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 But one, by name Cleopas, answering, said unto him—Art, thou, lodging, alone, in Jerusalem, and knowest not the things which have come to pass therein in these days?
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 And he said unto them—What things? And, they, said unto him—The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, mighty in work and word, before God and all the people:
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 In what way also our High-priests and Rulers delivered him up unto a sentence of death, and crucified him.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 We, however, were hoping that, he, was the one destined to redeem Israel! But indeed, even with all these things, this brings on, the third, day, since these things happened: —
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Nay! certain women also, from amongst us, have made us beside ourselves, in that they went early unto the tomb;
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 and, not finding his body, came, saying—that, a vision of messengers, they had seen, who were affirming him to be alive.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 And certain of them who were with us departed unto the tomb, —and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not.
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 And, he, said unto them—O thoughtless ones! and slow in heart to rest your faith upon all things which the prophets have spoken: —
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Was it not needful for the Christ, these very things, to suffer, and to enter into his glory?
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 And they constrained him, saying—Abide with us; because it is, towards evening, and the day hath already declined. And he went in to abide with them.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 And it came to pass, when he reclined with them, taking the loaf, he blessed, and, breaking it, went on to give unto them.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 And they said one to another—Was not, our heart, burning, as he was speaking to us in the way, as he was opening to us the Scriptures?
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 And, arising in that very hour, they returned unto Jerusalem, —and found, gathered together, the eleven, and them who were with them,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 saying—In truth, the Lord hath arisen, and hath appeared unto Simon!
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Now, as, these very things, they were telling, he himself, stood in their midst and saith unto them—Peace to you!
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 And he said unto them—Why are ye troubled? and for what cause do reasonings arise in your hearts?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 See my hands, and my feet, —that it is, I, myself: Handle me, and see! because, a spirit, hath not, flesh and bones, as ye perceive, I, have.
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 And, this saying, he pointed out to them his hands and his feet.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Now, while yet they believed not for the joy, and were marvelling, he said unto them—Have ye anything to eat, here?
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 And they gave unto him a piece of boiled fish;
他们就给了他一片做好的鱼。
43 and, taking it before them, he did eat.
他接过来,在他们面前吃了。
44 And he said unto them—These, are my words, which I spake unto you yet being with you: That all the things that are written in the law of Moses and the Prophets and Psalms, concerning me, must needs be fulfilled.
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Then, opened he their mind, to understand the Scriptures;
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 and said unto them—Thus, it is written, That the Christ, should suffer, and arise from among the dead on the third day;
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 And that repentance for remission of sins should be proclaimed upon his name unto all the nations, —beginning from Jerusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Ye, are witnesses of these things.
你们就是这一切的见证。
49 And lo! I, am sending forth the promise of my Father upon you; but tarry, ye, in the city, until ye be clothed, from on high, with power.
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 And he led them forth as far as unto Bethany; and, uplifting his hands, he blessed them.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 And it came to pass, while he was blessing them, he parted from them and was born up into heaven.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 And, they, having bowed down unto him returned unto Jerusalem, with great joy;
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 and were continually in the temple, blessing God.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luke 24 >