< Luke 23 >

1 And one and all the throng of them, arising, led him unto Pilate.
И уставши њих све мноштво, одведоше Га к Пилату.
2 And they began to accuse him, saying—This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar, —and affirming himself to be, an anointed king.
И почеше Га тужити говорећи: Овог нађосмо да отпађује народ наш, и забрањује давати ћесару данак, и говори да је он Христос цар.
3 And, Pilate, questioned him, saying—Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, said—Thou, sayest.
А Пилат Га запита: Ти ли си цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
4 And, Pilate, said unto the High-priests and the multitudes, Nothing, find I, worthy of blame, in this man.
А Пилат рече главарима свештеничким и народу: Ја не налазим никакве кривице на овом човеку.
5 But, they, began to be urgent, saying—He is stirring up the people, teaching along all Judaea, even beginning from Galilee unto this place.
А они наваљиваху говорећи: Он буни људе учећи по свој Јудеји почевши од Галилеје довде.
6 Now, Pilate, hearing [that], questioned whether the man was, a Galilaean.
А Пилат чувши за Галилеју запита: Зар је он Галилејац?
7 And, getting to know that he was of the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he also, being in Jerusalem in these days.
И разумевши да је из подручја Иродовог посла Га Ироду, који такође беше у Јерусалиму оних дана.
8 And, Herod, seeing Jesus, rejoiced exceedingly; for he had been, a considerable number of times, wishing to see him, —because he had heard concerning him, and was hoping, some sign, to behold, by him, brought to pass.
А Ирод, видевши Исуса, би му врло мило; јер је одавно желео да Га види, јер је много слушао за Њега, и надаше се да ће видети од Њега какво чудо.
9 And he went on to question him in a good many words; but, he, answered him, nothing.
И пита Га много које за шта; али му Он ништа не одговори.
10 And the High-priests and the Scribes stood vehemently accusing him.
А главари свештенички и књижевници стајаху, и једнако тужаху Га.
11 And Herod with his soldiery, having set him at nought, and mocked him, threw about him a gorgeous robe, and sent him back unto Pilate.
А Ирод осрамотивши Га са својим војницима, и наругавши Му се, обуче Му белу хаљину, и посла Га натраг Пилату.
12 And they became friends—both Herod and Pilate—on the self-same day, one with another; for they had previously been at enmity between themselves.
И у тај се дан помирише Пилат и Ирод међу собом; јер пре беху у завади.
13 And, Pilate, calling together the High-priests, and the Rulers, and the people,
А Пилат сазвавши главаре свештеничке и кнезове и народ
14 said unto them—Ye brought unto me this man, as one turning away the people, and lo! I, in your presence, examining him, found, nothing, in this man worthy of blame, in respect of the things whereof ye were making accusation against him.
Рече им: Доведосте ми овог човека као који народ отпађује, и ето ја га пред вама испитах, и не налазим на овом човеку ниједну кривицу што ви на њега говорите;
15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you, —and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
А ни Ирод, јер сам га слао к њему; и ето се не налази ништа да је учинио што би заслуживало смрт.
16 So, then, chastising him, I will release him.
Дакле, да га избијем па да пустим.
А требаше о сваком празнику пасхе да им пусти по једног сужња.
18 But they cried aloud, with the whole throng, saying—Away with this man! and release unto us Barabbas: —
Али народ сав повика говорећи: Узми овог, а пусти нам Вараву;
19 who indeed, because of a certain revolt which had occurred in the city, and of murder, had been thrown into prison.
Који беше бачен у тамницу за некакву буну учињену у граду и за крв.
20 Again, however, Pilate, called out unto them, wishing to release Jesus.
А Пилат опет рече да би он хтео пустити Исуса.
21 But, they, called out in return, saying—Crucify! crucify him!
А они викаху говорећи: Распни га, распни.
22 But, he, the third time, said unto them—Why! what base thing hath this man done? Nothing worthy of death, found I in him. Chastising him, then, I will release him!
А он им трећи пут рече: Какво је дакле он зло учинио? Ја ништа на њему не нађох што би заслуживало смрт; дакле да га избијем па да пустим.
23 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail.
А они једнако наваљиваху с великом виком, и искаху да се Га разапне; и надвлада вика њихова и главара свештеничких.
24 And, Pilate, consented, that their request should be granted;
И Пилат пресуди да буде као што они ишту.
25 and released him who, for revolt and murder, had been cast into prison, whom they claimed, —whereas, Jesus, delivered he up unto their will.
И пусти оног што искаху, који беше бачен у тамницу за буну и за крв; а Исуса остави на њихову вољу.
26 And, as they led him away, they laid hold of a certain Simon, a Cyrenian, coming from the country, —they laid on him the cross, that he might bear it after Jesus.
И кад Га поведоше, ухватише неког Симона Киринца који иђаше из поља, и метнуше на њега крст да носи за Исусом.
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
А за Њим иђаше мноштво народа и жена, које плакаху и нарицаху за Њим.
28 But, turning towards them, Jesus said—Daughters of Jerusalem! Do not weep for me; but, for yourselves, be weeping, and for your children.
А Исус обазревши се на њих рече: Кћери јерусалимске! Не плачите за мном, него плачите за собом и за децом својом.
29 For lo! days are coming, in which they will say—Happy the barren! even the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
Јер гле, иду дани у које ће се рећи: Благо нероткињама, и утробама које не родише, и сисама које не дојише.
30 Then, will they begin to say—unto the mountains, Fall upon us! and unto the hills, Cover us!
Тада ће почети говорити горама: Падните на нас; и бреговима: Покријте нас.
31 Because if, in moist wood, these things, they are doing, —in, the dry, what shall happen?
Јер кад се овако ради од сировог дрвета, шта ће бити од сувог?
32 And there were being led, two other evil-doers also, to be lifted up.
Вођаху пак и друга два злочинца да погубе с Њим.
33 And, when they came into the place which was called Skull, there, they crucified him; and the evil-doers, one indeed on the right hand, and the other on the left.
И кад дођоше на место које се зваше костурница, онде разапеше Њега и злочинце, једног с десне стране а другог с леве.
34 But, Jesus, was saying—Father! forgive them; for they know not what they do. And, when they were parting his garments, they cast lots.
А Исус говораше: Оче! Опрости им; јер не знаду шта чине. А делећи Његове хаљине бацаху коцке.
35 And the people were standing, looking on. But the rulers were sneering, saying—Others, he saved, let him save himself, —if, this, is, the Christ of God, the Chosen.
И народ стајаше те гледаше, а и кнезови с њима ругаху Му се говорећи: Другима поможе, нека помогне и себи, ако је он Христос, избраник Божји.
36 Moreover the soldiers also mocked him, —coming near, offering, vinegar, unto him,
А и војници Му се ругаху, и приступаху к Њему и даваху Му оцат,
37 and saying—If, thou, art the King of the Jews, save thyself.
И говораху: Ако си ти цар јудејски помози сам себи.
38 Now there was an inscription also, over him—THE KING OF THE JEWS, THIS!
А беше над Њим и натпис написан словима грчким и латинским и јеврејским: Ово је цар јудејски.
39 And, one of the suspended evil-doers, began to defame him—Art not, thou, the Christ? Save thyself and us!
А један од обешених злочинаца хуљаше на Њега говорећи: Ако си ти Христос помози себи и нама.
40 But the other, answering, rebuked him, and said—Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
А други одговарајући ћуткаше га и говораше: Зар се ти не бојиш Бога, кад си и сам осуђен тако?
41 And, we, indeed, justly, —for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
И ми смо још праведно осуђени; јер примамо по својим делима као што смо заслужили; али Он никакво зло није учинио.
42 And he went on to say—Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
И рече Исусу: Опомени ме се, Господе, кад дођеш у царство своје.
43 And he said unto him—Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
И рече му Исус: Заиста ти кажем данас, бићеш са мном у рају.
44 And it was already about the sixth hour, and, darkness, came upon the whole land, until the ninth hour, —
А беше око шестог сахата, и тама би по свој земљи до сахата деветог.
45 the sun failing; and the veil of the temple was rent in the midst.
И помрча сунце, и завес црквени раздре се напола.
46 And, calling out with a loud voice, Jesus said—Father! into thy hands, I commend my spirit. And, this, saying, he ceased to breathe.
И повикавши Исус гласно рече: Оче! У руке Твоје предајем дух свој. И рекавши ово издахну.
47 And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying—In very deed, this man, was, righteous.
А кад виде капетан шта би, стаде хвалити Бога говорећи: Заиста овај човек беше праведник.
48 And, all the multitudes who had been drawn together unto this spectacle, having looked upon the things that came to pass, smiting their breasts, began to return.
И сав народ који се беше скупио да гледа ово, кад виде шта бива, врати се бијући се у прси своје.
49 But all they who were acquainted with him, were standing afar off, women also who had followed with him from Galilee, —beholding these things.
А сви Његови знанци стајаху издалека, и жене које беху ишле за Њим из Галилеје, и гледаху ово.
50 And lo! a man, by name Joseph, being, a councillor, —a good and righteous man
И гле, човек, по имену Јосиф, саветник, човек добар и праведан,
51 (the same had not consented unto their plan and deed), —from Arimathaea, a city of the Jews, who was awaiting the kingdom of God,
(Он не беше пристао на њихов савет и на посао) из Ариматеје града јудејског, који и сам чекаше царство Божије,
52 the same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus.
Он приступивши к Пилату заиска тело Исусово.
53 And, taking it down, he wrapped it in a fine Indian cloth, and laid him in a tomb hewn in stone, —where no one as yet was lying.
И скиде Га, и обави платном, и метну Га у гроб исечен, у коме нико не беше никад метнут.
54 And it was a day of preparation, and, a Sabbath, was about to dawn.
И дан беше петак, и субота освиташе.
55 And the women, they who had come out of Galilee with him, following after, observed the tomb, and how his body was laid.
А жене које беху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видеше гроб и како се тело метну.
56 And, returning, they made ready spices and perfumes. And, on the Sabbath, indeed, they were quiet, according to the commandment;
Вративши се пак приправише мирисе и миро; и у суботу дакле осташе на миру по закону.

< Luke 23 >