< Luke 22 >

1 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2 And the High-priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve;
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4 and, departing, he conversed with the High-priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5 And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7 Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8 And he sent forth Peter and John, saying—Go, and make ready, for us, the passover, that we may eat.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9 And, they, said unto him—Where wiliest thou, we should make ready?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10 And, he, said unto them—Lo! when ye have entered into the city, there will meet you a man, bearing, an earthen-jar of water: follow him into the house into which he is entering.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11 And ye shall say unto the master of the house—The teacher saith unto thee, where is the lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13 And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14 And, when the hour arrived, he reclined, and the apostles with him.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 And he said unto them—I have greatly desired, to eat, this passover, with you before I suffer;
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16 For, I say unto you—In nowise shall I eat it, until it have been fulfilled in the kingdom of God.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17 And, accepting a cup, giving thanks, he said—Take this, and divide among yourselves;
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18 For, I say unto you—In nowise shall I drink henceforth of the fruit of the vine, until, the kingdom of God, shall come.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19 And, taking a loaf, he gave thanks, and brake, and gave unto them, saying—This is my body which in your behalf is being given: this, be ye doing, in remembrance, of me.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 And—the cup, in like manner, after the taking of supper, saying—This cup, is the new covenant in my blood, which, in your behalf, is to be poured out.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up.
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25 And, he, said unto them—The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26 But, ye, not so! On the contrary—the greater among you, Let him become as, the younger, and, he that governeth, as, he that ministereth,
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27 For which is greater—he that reclineth? or he that ministereth? Is not he that reclineth? But, I, am, in your midst, as he that ministereth,
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations;
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29 And, I, covenant unto you—as my Father hath covenanted unto me—a kingdom,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30 That ye may eat and drink, at my table, in my kingdom, and sit upon thrones, judging, the twelve tribes of Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 Simon! Simon! lo! Satan, hath claimed you, to sift as wheat;
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34 And, he, said: I tell thee, Peter—A cock will not crow this day, until, thrice, thou deny that thou knowest me.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35 And he said unto them—When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said—Of nothing!
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36 And he said unto them—But, now, he that hath a purse, let him take it, in like manner also, a satchel; and, he that hath nothing, let him sell his mantle, and buy a sword!
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I say unto you—This that is written, must needs be completed in me, —And, with lawless ones, was he reckoned; for, even that which concerneth me, hath, completion.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38 And, they, said—Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them—’Tis, enough!
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 And, coming up to the place, he said unto them—Be praying, lest ye enter into temptation.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42 saying—Father! if thou please, bear aside this cup from me. Nevertheless, not my will, but thine, be accomplished.
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43 And there appeared unto him a messenger from heaven, strengthening him, —
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44 and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45 And, arising from prayer, he came unto his disciples, and found them falling asleep by reason of their grief;
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46 and he said unto them—Why are ye slumbering? Arise! and be praying, lest ye enter into temptation.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47 While yet he was speaking, lo! a multitude; and, he that was called Judas, one of the twelve, was leading them on, —and he drew near unto Jesus, to kiss him.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 And they who were about him, seeing what would be, said—Lord! shall we smite with the sword?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50 And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 But Jesus, answering, said—Let be—as long as this! …And, touching the ear, he healed him.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 And Jesus said unto the High-priests, and Captains of the temple, and Elders, who had come against him—As against a robber, have ye come out, with swords and clubs?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53 Daily, was I with you, in the temple, and yet ye stretched not forth your hands against me! …But, this, is your hour, and the authority of darkness.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54 And, having arrested him, they led him away, and took him into the house of the High-priest; and, Peter, was following afar.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55 And, they having kindled up a fire in the midst of the court, and taken seats together, Peter was for sitting among them.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 But, a certain maid-servant, seeing him seating himself towards the light, and looking steadfastly at him, said—This one also, was, with him.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57 But, he, denied, saying—I know him not, woman!
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 And, after a little, another, beholding him, said—Thou also, art, from among them. But, Peter, said—Man! I am not.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59 And, about one hour having passed, a certain other, began stoutly to insist, saying—Of a truth, this one also, was with him; for indeed he is, a Galilaean.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60 But Peter said—Man! I know not what thou art saying! And, instantly while yet he was speaking, a cock crew.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61 And the Lord turned, and looked at Peter; and Peter was put in mind of the declaration of the Lord, how he had said to him—Before, a cock, crow this day, thou wilt deny me thrice!
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62 [And, going forth outside, he wept bitterly.]
E uscito fuori pianse amaramente.
63 And, the men who held him bound, kept mocking him, with blows;
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64 and, blindfolding him, questioned him, saying—Prophesy! which is he that smote thee?
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65 and, many other things, with profane speech, were they saying unto him.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 And, when it became day, the Eldership of the people was gathered together—both High-priests and Scribes, —and they led him away into their high-council, saying—If, thou, art the Christ, tell us!
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67 But he said unto them—If I should tell, you, in nowise would ye believe,
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68 And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69 But, henceforth, shall the Son of Man be seated on the right hand of the power of God.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 And they all said—Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said—Ye, say [it], —because, I, am.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71 And, they, said—What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >