< Luke 19 >

1 And, having entered, he was passing through Jericho;
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and [he] was rich.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him—Zacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord—Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 And Jesus said unto him—This day, salvation, unto this house, hath come, —for that, he too, is, a son of Abraham;
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 He said, therefore—A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them—Do business, till I come.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying—We desire not, this, man, to be made king over us!
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 And the first came near, saying—Lord! thy mina, hath made, ten minas.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 And he said to him—Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 And the second came, saying—Thy mina, lord, hath made five minas.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 And, the other, came, saying—Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art, —Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 He saith to him—Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am, —taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money-changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 And, unto the by-standers, he said—Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; —
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 And they said to him, Lord! he hath ten minas; —
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 I tell you—Unto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 saying—Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat, —and, having loosed him, bring him.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 And, if any one question you—Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say—His Lord, hath, need.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 And they who were sent, departing, found as he had said to them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto them—Why are ye loosing the colt?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 And, they, said—His Lord, hath, need.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 saying—Blessed is he that cometh… The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him—Teacher! rebuke thy disciples.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 And he answered and said—I tell you—If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace… But, now, are they hid from thine eyes:
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side, —
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 saying unto them—It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him, —
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.

< Luke 19 >