< Luke 18 >

1 And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint-hearted;
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 saying—A certain judge, there was in a certain city, —having, for God, no reverence, and, for man, no respect.
“U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying—Vindicate me from mine adversary!
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself—Although, neither God, I reverence, nor man, I respect,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her, —lest, persistently coming, she wholly wear me out.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
6 And the Lord said—Hear ye what, the unrighteous judge saith; —
Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
7 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 I tell you—He will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
9 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable: —
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 Two men, went up into the temple to pray, one, a Pharisee, and, the other, a tax-collector.
“Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men, —extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax-collector;
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12 I fast twice in the week, I give a tenth of whatsoever things I gain!
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13 But, the tax-collector, afar off, standing, —would not so much as lift up, his eyes, unto heaven, but kept smiting his own breast saying—O God! be propitiated unto me, the sinner!
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14 I tell you—This one went down justified, unto his house, rather than that one; because, every one who exalteth himself, shall be abased, but, he that abaseth himself, shall be exalted?
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
15 And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 But, Jesus, called them near, saying—Suffer, the children, to be coming unto me, and do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God.
A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
17 Verily I say unto you—Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
“Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
18 And a certain, ruler, questioned him, saying—Good Teacher! by doing what, shall I inherit life age-abiding? (aiōnios g166)
I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
19 But Jesus said to him—Why, callest thou me, good? None, is good, save one—God.
Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 The commandments, thou knowest: —Do not commit adultery, Do not commit murder, Do not steal, Do not bear false witness, —Honour thy father and mother,
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
21 And, he, said—All these things, have I kept from my youth.
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
22 And Jesus, hearing, said unto him—Yet one thing, unto thee, is lacking: Whatsoever thou hast, sell, and distribute unto the destitute, —and thou shalt have treasure in [the] heavens; and come! be following me.
Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
23 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 And Jesus, beholding him, said—With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God.
Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 And they who heard said—Who, then, can be saved?
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 And, he, said—The things impossible with men, are, possible with God.
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
28 And Peter said—Lo! we, have left our own possessions, and followed thee!
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
29 And, he, said unto them—Verily, I say unto you—No one, is there, who hath left—house, or wife, or brethren, or parents, or children, —for the sake of the kingdom of God;
Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And, taking aside the twelve, he said unto them—Lo! we are going up unto Jerusalem, and all the things will be finished, which have been written through means of the prophets, respecting the Son of Man;
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon, —
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
34 And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 And they told him—Jesus of Nazareth, is passing by!
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
38 And he cried aloud, saying—Jesus, son of David! have mercy upon me!
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
39 And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out—O Son of David! have mercy upon me!
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
40 And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him—
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said—Lord! …that I may recover sight!
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
42 And, Jesus, said unto him—Recover sight! Thy faith, hath saved thee.
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
43 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.

< Luke 18 >