< Luke 17 >

1 And he said unto his disciples: —It is, impossible, that occasions of stumbling should not come, notwithstanding, alas! for him through whom they do come:
穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
2 It profiteth him, if, a mill-stone, is hung about his neck, and he is cast into the sea, than that he cause, one, of these little ones, to stumble.
把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
3 Be taking heed to yourselves, —If thy brother sin, rebuke him, and, if he repent, forgive him;
你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
4 Even if, seven times a day, he sin against thee, and, seven times, turn to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
5 And the apostles said unto the Lord—Bestow on us faith!
宗徒們向主說: 「請增加我們的信德罷!」
6 And the Lord said—If ye have faith like a grain of mustard-seed, ye should be saying unto [this] mulberry-tree—Be uprooted! and be planted in the sea, —and it should obey you.
主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
7 But, who from among you, having, a servant, plowing or keeping sheep, when he hath come in out of the field, will say to him—Straightway, come, and recline; —
你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
8 on the contrary, will not say to him—Make somewhat ready, that I may dine, —and, girding thyself, be ministering unto me, until I have eaten and drunk; and, after these things, thou, shalt eat and drink?
而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
9 Doth he offer thanks unto the servant, because he hath done the things enjoined?
僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
10 Thus, ye also, when ye have done all the things enjoined upon you, say—Unprofitable servants, are we, —What we were bound to do, we have done!
你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
11 And it came to pass, during the journey unto Jerusalem, that, he, was going through the midst of Samaria and Galilee.
耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
12 And, as he was entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood still, afar off;
走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
13 and, they, lifted up a voice, saying—Jesus! Master! have mercy on us!
他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
14 And, beholding, he said unto them—Go your way, and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they withdrew, they were cleansed.
耶穌定睛一看,向他們說: 「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
15 But, one from among them, beholding that he was healed, returned, with a loud voice, glorifying God, —
其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
16 and fell prostrate at his feet, giving him thanks; and, he, was a Samaritan.
並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
17 And Jesus, answering, said—Were not, the ten, cleansed? [but, ] where, are, the nine?
耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
18 Have none been found returning to give glory to God, save this one of another race?
除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
19 And he said unto him—Arise and go thy way: thy faith, hath saved thee.
耶穌遂給那人說: 「起來,去罷! 你的信德救了你。」
20 And, being questioned by the Pharisees, When cometh the kingdom of God? he answered them and said—The kingdom of God cometh not with narrow watching;
法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
21 Neither shall they say—Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you.
人也不能說: 看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
22 But he said unto the disciples—There will come days—when ye will long to see, one of the days of the Son of Man, and shall not see.
耶穌對門徒說: 「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
23 And they will say unto you, Lo there! or, Lo here! Do not [depart, and do not] pursue.
人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
24 For, just as, the lightning, flashing out of the one part under heaven, unto the other part under heaven, shineth, so, shall be, the Son of Man.
因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
25 But, first, he must needs suffer, many things, and be rejected by this generation.
但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
26 And, as it came to pass in the days of Noah, so, will it be, even in the days of the Son of Man:
在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, —until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
28 In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building, —
又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
29 But, on the day Lot came out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: —
但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
30 According to the same things, will it be on the day the Son of Man is revealed.
在人子顯現的日子裏,也要這樣。
31 In that day, he that shall be on the housetop, and his utensils in the house, let him not go down, to take them away! And, he that is in the field, in like manner, let him not turn unto the things behind,
在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
32 Bear in mind the wife of Lot! Whosoever shall seek to make his life his own, shall lose it,
你們要記得羅特的妻子!
33 But, whosoever shall lose it, shall give it a living birth.
不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
34 I say unto you—On the selfsame night, there shall be two men on [one] bed, —the one, shall be taken near, and, the other, left behind;
我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
35 There shall be two women grinding together, —the one, shall be taken near, and, the other, left behind.
兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
37 And, answering, they say unto him—Where, Lord? And, he, said unto them—Where the body is, there, the vultures also, will be gathered together.
他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」

< Luke 17 >