< Luke 14 >

1 And it came to pass, when he entered into the house of one of the rulers of the Pharisees, on a Sabbath, to eat bread, that, they, were narrowly watching him.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 And lo! there was, a certain man, who had the dropsy, before him.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 And Jesus, answering, spake unto the Lawyers and Pharisees, saying—Is it allowed, on the Sabbath, to cure, or not? But, they, held their peace.
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 And taking hold [of him] he healed and dismissed him, —
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 and, unto them, said—Which of you, shall have a son or an ox that, into a pit, shall fall, and will not straightway pull him up, on the day of rest?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 And they could not return an answer unto these things.
他們這話不能答辯。
7 And he went on to speak, unto the invited, a parable, —observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them—
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 Whensoever thou hast been invited by anyone unto a marriage feast, do not recline on the first couch; lest once, a more honourable than thou, have been invited by him,
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 and he that invited both thee and him should come, and say unto thee—Give, unto this one, place! and, then, thou shouldst begin, with shame, the last place, to occupy.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 But, whensoever thou hast been invited, pass on and fall back into the last place, that, whensoever he that hath invited thee shall come, he may say unto thee—Friend! come close up, higher. Then, shalt thou have honour before all who are reclining together with thee.
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted?
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Moreover he went on to say, unto him also who had invited him, —Whensoever thou mayest be making a dinner or a supper, do not call thy friends, or thy brothers, or thy kinsfolk, or rich neighbours, —lest once, they also, invite thee in return, and it become a recompense unto thee.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 But, whensoever, an entertainment, thou mayest be making, invite the destitute, the tried, the lame, the blind;
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 and, happy, shalt thou be, that they have not wherewith to recompense thee, for it shall be recompensed unto thee, in the resurrection of the righteous.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 And one of those reclining together, hearing these things, said unto him—Happy, whoever shall eat bread in the kingdom of God!
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 But, he, said unto him—A certain man, was making a great supper, and invited many;
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 and he sent out his servant, at the hour of the supper, to say unto the invited—Be coming! because, even now, is it, ready.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him—A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 And, another, said—Five yoke of oxen, have I bought, and am going my way to prove them; I request thee, hold me excused.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 And, another, said—A wife, have I married, and, for this cause, I cannot come!
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 And, going near, the servant reported unto his lord these things. Then, provoked to anger, the master of the house said unto his servant—Go out quickly, into the broadways and streets of the city, —and, the destitute, and tried, and blind, and lame, bring thou in here.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 And the servant said—Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 And the lord said unto the servant—Go out among the highways and fences, and compel them to come in; that my house may be filled.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 For, I say unto you—Not one of those men who had been invited, shall taste of my supper.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 And there were journeying together with him many multitudes; and, turning, he said unto them—
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 If anyone cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, further also, even his own life, he cannot be my disciple.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 Whoever beareth not his own cross, and cometh after me, cannot be my disciple.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 For, who from among you, wishing to build a tower, doth not first sit down and count the cost, —whether he hath sufficient for completion;
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 lest once, he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are looking on, should begin to mock at him,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 saying—This man, began to build, and was not able to finish!
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Or, what king, moving on to encounter, another king, in battle, will not sit down first and take counsel, whether he is able, with ten thousand, to meet him who, with twenty thousand, is coming against him.
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Thus, therefore, everyone from amongst you, who doth not bid adieu unto all his own possessions, cannot be my disciple.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Good, therefore is the salt; but, if, even the salt, become tasteless, wherewith shall it be seasoned?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Neither for land nor for manure, is it, fit: outside, they cast it! He that hath ears to hear, let him hear.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Luke 14 >