< Luke 12 >

1 Amongst which things, when the ten thousands of the multitude were gathered together, so that they were treading one upon another, he began to be saying, unto his disciples, first—Be keeping yourselves free from the leaven of the Pharisees, the which is, hypocrisy.
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
2 But, nothing, hath been, covered up, which shall not be uncovered, and hidden, which shall not be made known.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。
3 Because, as many things as, in the darkness, ye have said, in the light, shall be heard; and, what to the ear ye spake, in the chambers, shall be proclaimed on the housetops.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。”
4 And I say unto you, my friends—Do not be put in fear of them who kill the body, and, after these things, have nothing more uncommon which they can do.
“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
5 But I will suggest to you, whom ye should fear—Fear him who, after killing, hath authority to cast into gehenna, —Yea, I say unto you—Him, fear ye. (Geenna g1067)
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 (Geenna g1067)
6 Are not, five sparrows, sold for two farthings? and, not one from among them, hath been forgotten before God.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
7 But, even the hairs of your head, have all been numbered: Be not afraid: many sparrows, ye excel.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
8 And I say unto you—Whosoever shall confess me before men, even the Son of Man, will confess him, before the messengers of God;
“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
9 But, he who denied me before men, shall be denied before the messengers of God.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
10 And, whosoever shall say a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but, unto him who, against the Holy Spirit, speaketh profanely, it shall not be forgiven.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
11 But, whensoever they shall be bringing you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how, [or what] ye shall answer, or what ye shall say;
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
12 For, the Holy Spirit, shall teach you, in that very hour, what ye ought to say.
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
13 And one from amongst the multitude said unto him—Teacher! bid my brother divide with me the inheritance.
众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
14 But, he, said unto him—Man! who hath appointed me a judge or divider over you?
耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
15 And he said unto them—Mind and be guarding yourselves from all covetousness; for not, in one’s abundance, doth his life spring out of his possessions.
于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
16 And he spake a parable unto them, saying—A certain rich man’s estate, bare well.
就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
17 And he began to deliberate within himself, saying—What shall I do? because I have not where I can gather my fruits.
自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
18 And he said—This, will I do, —I will pull down my barns, and, greater ones, build, and gather, there, all my wheat and good things;
又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
19 and will say to my soul—Soul! thou hast many good things [lying by for many years: be taking thy rest, eat, drink, ] be making merry!
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
20 But God said unto him—Simple one! on this very night, they are asking, thy soul, from thee; The things, then, which thou hast prepared, whose shall they be?
神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
21 [So, is he that is laying up treasure for himself, and is not rich, towards God.]
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
22 And he said unto his disciples—For this cause, I say unto you, —Be not anxious for the life, what ye shall eat, nor yet for [your] body, what ye shall put on;
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
23 For, the life, is more, than the food, and, the body, than, the clothing.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
24 Consider well the ravens—That they sow nor, neither do they reap, which have neither chamber nor barn, —and, God, feedeth, them! By how much do, ye, excel, the birds?
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
25 And, who from among you, though anxious, can, unto his stature, add a cubit?
你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?
26 If then, not even the least thing, ye can do, why, concerning the rest, are ye anxious?
这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢?
27 Consider well the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin, and yet I say unto you—Not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these.
你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
28 But, if God thus adorneth, the grass, which is, in a field, to-day, and, to-morrow, into an oven, is cast, how much rather you, O little-of-faith?
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
29 Ye, therefore, be not seeking what ye shall eat and what ye shall drink, and be not held in suspense;
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
30 For, after all these things, do, the nations of the world, seek, —but, your Father, knoweth that ye need these things.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
31 Notwithstanding, be seeking his kingdom, —and, these things, shall be added unto you.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
32 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
33 Sell your possessions, and give alms, make for yourselves purses that wax not old, —treasure unfailing, in the heavens, where, thief, doth not draw near, and, moth, doth not spoil.
你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
34 For, where your treasure is, there, will your heart he also.
因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
35 Let your loins be girded, and your lamps burning,
“你们腰里要束上带,灯也要点着,
36 And, ye yourselves, like unto men awaiting their own lord, once he may break up out of the marriage-feast, —that, when he cometh and knocketh, straightway, they may open unto him.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
37 Happy those servants, whom the lord, when he cometh, shall find watching! Verily, I say unto you—he will gird himself, and make them recline, and, coming near, will minister unto them.
主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
38 And, if, in the second, or if, in the third, watch, he come and find, thus, happy, are, they!
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
39 But, of this, be taking note—Had the householder known, in what hour the thief was coming, he would have watched, and not suffered his house, to be digged through.
家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
40 Ye, therefore, be getting ready, because, in what hour ye are not thinking, The Son of Man cometh!
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。”
41 But Peter said—Lord! unto us, this parable, speakest thou? or, even unto all?
彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
42 And the Lord said—Who then is the faithful steward, the prudent one, whom the lord will appoint over his body of attendants, to be giving, in due season, the measured allowance of wheat?
主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
43 Happy, that servant, whom the lord, when he cometh shall find doing, thus!
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
44 Of a truth, I say unto you—Over all his possessions, will he appoint him.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
45 But, if that servant should say in his heart—My lord delayeth to come! and should begin to be striking the youths and the maidens, —to be eating also, and drinking, and making himself drunk,
那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
46 The lord of that servant, will have come—on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not taking note, —and will cut him asunder, and, his part, with the unfaithful, will appoint.
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。
47 And, that servant, who had come to know the will of his lord, and neither prepared, nor wrought unto his will, shall be beaten with many stripes;
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
48 Whereas, he who had not come to know, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And, every one to whom was given much, much, shall be sought from him; and, he to whom they committed much, for more than common, will they ask him.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
49 Fire, came I to cast upon the earth, —and what can I wish, if, already, it hath been, kindled?
“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
50 But, an immersion, have I, to be immersed with, and how am I distressed, until it be ended!
我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢?
51 Suppose ye, that, peace, I am come to give in the earth? Nay, I tell you, but rather division.
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
52 For there shall be, henceforth, five in one house, divided, —three against two, and two against three:
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
53 There shall be divided—Father against son, and son against father, mother against daughter, and daughter against the mother, —mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against the mother-in-law.
父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
54 And he went on to say, even unto the multitudes, —Whensoever ye see a cloud springing up from the west, straightway, ye are saying—A thunderstorm is coming! and it happeneth thus.
耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
55 And, whensoever a south wind, blowing, ye say—A scorching heat, will there be! and it cometh to pass.
起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
56 Hypocrites! the face of the earth and of the heaven, ye know how to scan; but, this season, how know ye not to scan;
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
57 Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just?
“你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
58 For, as thou art going along with thine adversary unto a ruler, on the way, take pains to get a release from him; lest once he drag thee along unto the judge, and, the judge, deliver thee up to the punisher, —and, the punisher, cast thee into prison:
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
59 I tell thee—In nowise shalt thou come out from thence, until, even the last fraction, thou pay!
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”

< Luke 12 >