< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.

< Luke 1 >