< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
[Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.

< Luke 1 >