< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
nulla è impossibile a Dio ».
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Luke 1 >