< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
德敖斐羅鈞座:
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
有一位上主的天使顯現給他。
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
因為在天主前沒有不能的事。」
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。

< Luke 1 >