< Lamentations 3 >

1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.

< Lamentations 3 >