< Lamentations 3 >

1 I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
2 Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
3 Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
他真是終日再三反手攻擊我。
4 He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
他使我的皮肉枯乾; 他折斷我的骨頭。
5 He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
他築壘攻擊我, 用苦楚和艱難圍困我。
6 In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
7 He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
8 Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
9 He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
10 A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
11 My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
12 He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
他張弓將我當作箭靶子。
13 He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
14 I have become a derision to all my people, their song all the day;
我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
15 He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
16 And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
17 And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
你使我遠離平安, 我忘記好處。
18 And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
19 Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
20 Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
我心想念這些, 就在裏面憂悶。
21 This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
我想起這事, 心裏就有指望。
22 The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛; 是因他的憐憫不致斷絕。
23 New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
每早晨,這都是新的; 你的誠實極其廣大!
24 My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
25 Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
凡等候耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。
26 Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
27 Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
人在幼年負軛, 這原是好的。
28 Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
29 Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
他當口貼塵埃, 或者有指望。
30 Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
31 Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
因為主必不永遠丟棄人。
32 Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
主雖使人憂愁, 還要照他諸般的慈愛發憐憫。
33 Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
34 To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
人將世上被囚的踹在腳下,
35 To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
或在至高者面前屈枉人,
36 To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
或在人的訟事上顛倒是非, 這都是主看不上的。
37 Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
除非主命定, 誰能說成就成呢?
38 Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
禍福不都出於至高者的口嗎?
39 Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
40 Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
我們當深深考察自己的行為, 再歸向耶和華。
41 Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
42 We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
我們犯罪背逆, 你並不赦免。
43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
44 Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
45 Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
46 With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
我們的仇敵都向我們大大張口。
47 Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
48 With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
49 Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
我的眼多多流淚, 總不止息,
50 Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
直等耶和華垂顧, 從天觀看。
51 Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
52 They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
53 They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
54 Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
55 I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
56 My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
57 Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
58 Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
59 Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
60 Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
他們仇恨我,謀害我, 你都看見了。
61 Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
62 The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
並那些起來攻擊我的人口中所說的話, 以及終日向我所設的計謀。
63 On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
求你觀看, 他們坐下,起來,都以我為歌曲。
64 Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
65 Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
你要使他們心裏剛硬, 使你的咒詛臨到他們。
66 Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.
你要發怒追趕他們, 從耶和華的天下除滅他們。

< Lamentations 3 >