< John 1 >

1 Originally, was, the Word, and, the Word, was, with God; and, the Word, was, God.
はじめに言葉があり,言葉は神と共にあり,言葉は神であった。
2 The same, was originally, with God.
この言葉ははじめに神と共にあった。
3 All things, through him, came into existence, and, without him, came into existence, not even one thing: that which hath come into existence,
すべての物は彼を通して造られた。造られた物で,彼によらずに造られた物はなかった。
4 in him, was, life, and, the life, was, the light of men.—
彼の内には命があり,命は人の光であった。
5 And, the light, in the darkness, shineth; and, the darkness, thereof, laid not hold.
光は闇の中で輝くが,闇はそれに打ち勝たなかった。
6 There arose a man, sent from God, whose name was, John:
神から遣わされた一人の人が現われた。その名はヨハネであった。
7 The same, came, for a witness, That he might bear witness, concerning the light, that, all, might believe, through him.
この人は証人として来た。光について証言するためであり,それはすべての人が彼を通して信じるためであった。
8 He, was not the light, —but, that he might bear witness concerning the light,
彼自身は光ではなく,光について証言するために遣わされた。
9 It, was—The real light that enlighteneth every man—Coming into the world.
すべての人を啓発する真の光が世に来ようとしていた。
10 In the world, he was, and, the world, through him, came into existence, and, the world, knew him not.
彼は世におり,世は彼を通して造られたのに,世は彼が分からなかった。
11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
彼は自分の所有物のところに来たのに,彼自身の所有物であった者たちは彼を受け入れなかった。
12 But, as many as did receive him, he gave, unto them, authority, children of God, to become, —unto them who were believing on his name:
しかし,彼を受け入れたすべての者たち,その名を信じた者たちに,彼は神の子供となる権利を与えた。
13 Who—not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but—of God, were born.
すなわち,血によらず,肉によらず,人によらず,神によって生まれた人々である。
14 And, the Word, became, flesh, and pitched his tent among us, and we gazed upon his glory, —a glory, as an Only-begotten from his Father. Full of favour and truth.
言葉は肉となってわたしたちの間に住んだ。わたしたちはその栄光を見た。父のひとり子に属する栄光であって,恵みと真理とに満ちていた。
15 (John beareth witness concerning him, and hath cried aloud, saying—the same, was he that said—He who, after me, was coming, before me, hath advanced; because, my Chief, was he.)
ヨハネは彼について証言し,叫んで言った,「この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりまさっている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ」。
16 Because, out of his fulness, we all, received, even favour over against favour.
わたしたちは皆,彼の充満の中から,恵みの上に恵みを受けた。
17 Because, the law, through Moses, was given, favour and truth, through Jesus Christ, came into existence.
というのは,律法はモーセを通して与えられ,恵みと真理とはイエス・キリストを通して来たからだ。
18 No one, hath seen, God, at any time: An Only Begotten God, The One existing within the bosom of the Father, He, hath interpreted [him].
いまだ神を見た者はいない。父の懐にいるひとり子こそ,その方を知らせたのである。
19 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites, —that they might question him—Who art, thou?
これは,ユダヤ人たちがエルサレムから祭司たちとレビ人たちを遣わして,「あなたはだれか」と尋ねさせた時の,ヨハネの証言である。
20 and he confessed, and did not deny, —and he confessed—I, am not, the Christ;
彼は告白して否まず,「わたしはキリストではない」と告白した。
21 and they questioned him—What then? Art, thou, Elijah? and he saith—I am not; The prophet, art, thou? and he answered—No!
彼らは彼に尋ねた,「それでは何か。あなたはエリヤか」。 彼は「そうではない」と言った。 「あなたはあの預言者か」。 彼は「違う」と答えた。
22 So they said unto him—Who, art thou? that, an answer, we may give, unto them who sent us, —What sayest thou, concerning thyself?
それで彼らは彼に言った,「あなたはだれか。わたしたちを遣わした人たちに答えられるように,わたしたちに答えて欲しい。あなたは自分について何と言うのか」。
23 He said—I, am a Voice, of one crying aloud; —In the desert, make ye straight, the way of the Lord: according as said Isaiah the prophet.
彼は言った,「わたしは,預言者イザヤが言ったように,『主の道をまっすぐにせよ』と荒野で叫ぶ者の声だ」。
24 And they had been sent forth from among the Pharisees;
遣わされていた者たちはファリサイ人の出であった。
25 and they questioned him, and said unto him—Why, then, dost thou immerse, —if, thou, art not, the Christ, nor Elijah, nor, the Prophet?
彼らは彼に尋ねた,「あなたがキリストでもエリヤでもあの預言者でもないのなら,なぜバプテスマを施すのか」。
26 John answered them, saying—I, immerse, in water. In the midst of you, standeth one, whom, ye, know not; —
ヨハネは彼らに答えた,「わたしは水でバプテスマを施すが,あなた方の知らない方が,あなた方の間に立っている。
27 after me, coming: —Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal.
わたしの後に来る方で,わたしよりも優れている。わたしはその方のサンダルのひもをほどくにも値しない」。
28 These things, in Bethany, came to pass, beyond the Jordan, where John was, immersing.
これらの事は,ヨルダンの向こうのベタニアで起こった。ヨハネはそこでバプテスマを施していたのである。
29 On the morrow, he beholdeth Jesus, coming unto him, and saith—See! the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
次の日,彼はイエスが自分の方へ来るのを見て言った,「見よ,世の罪を取り去る神の子羊だ!
30 This, is he, of whom, I, said—After me, cometh a man, who, before me, hath advanced, because, my Chief, was he.
この方は,『わたしの後に来る方はわたしよりも優れている。わたしより先にいたからだ』とわたしが言った方だ。
31 And, I, knew him not, but, that he might be manifested unto Israel, therefore, came, I, in water, immersing.
わたしはこの方を知らなかった。だが,この理由でわたしは水でバプテスマを施しに来た。すなわち,この方がイスラエルに示されるためだ」。
32 And John bare witness, saying—I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven, —and it abode upon him.
ヨハネは証言して言った,「わたしは,霊がハトのように天から下って,この方の上にとどまるのを見た。
33 And, I, knew him not, —but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said—Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
わたしはこの方が分からなかった。だが,水でバプテスマを施すためにわたしを遣わされた方が,わたしに言われた,『だれでも霊が下ってその上にとどまるのを見たなら,その者が聖霊でバプテスマを施す者だ』。
34 I, therefore, have seen, and borne witness—That, this, is, the, Son of God.
わたしは見たので,この方が神の子だということを証言している」。
35 On the morrow, again, was John standing, and, from among his disciples, two;
また,次の日,ヨハネは自分の弟子のうちの二人と共に立っていた。
36 and, looking at Jesus walking, he saith—See! the Lamb of God!
彼は歩いているイエスを見つめて言った,「見よ,神の子羊だ!」
37 and the two disciples hearkened unto him speaking, and they followed Jesus.
二人の弟子は彼が話すのを聞いて,イエスに従った。
38 But Jesus, turning, and looking at them following, saith unto them—What seek ye? And, they, said unto him—Rabbi! which meaneth, when translated, Teacher, Where abidest thou?
イエスは振り向いて,彼らが付いて来るのを見て,彼らに言った,「あなた方は何を求めているのか」 。 彼らは言った,「ラビ」(訳せば先生ということ),「どこにお泊まりですか」。
39 He saith unto them—Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour.
彼は彼らに言った,「来て,見なさい」 。 彼らは行って,彼がどこに泊まっているかを見た。そして彼らはその日,彼のところに泊まった。それは第十時ごろであった。
40 One of the two that heard from John and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
ヨハネから聞いて彼に従った二人のうちの一人は,シモン・ペトロの兄弟アンデレであった。
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him—We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
この人は最初に自分の兄弟シモンを見つけて,「わたしたちはメシアを見つけた!」と言った。(メシアとは,訳せばキリストということ。)
42 He led him unto Jesus. Jesus, looking at him, said—Thou, art Simon, the son of John, —thou, shalt be called, Cephas; which is to be translated, Peter.
彼はシモンをイエスのもとに連れて行った。イエスは彼に目をとめて言った,「あなたはヨナの子シモンだ。あなたはケファと呼ばれるだろう」 。(ケファとは,訳せばペトロということ。)
43 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him—Be following me!
次の日,イエスはガリラヤに出かけることに決め,フィリポを見つけた。イエスは彼に言った,「わたしに従いなさい」 。
44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
ところでフィリポはベツサイダ,すなわちアンデレやペトロの町の生まれであった。
45 Philip, findeth, Nathanael, and saith unto him—Him, of whom wrote Moses in the law, and the Prophets, have we found.—Jesus, son of Joseph, him from Nazareth!
フィリポはナタナエルを見つけて言った,「わたしたちはモーセが律法の中に書き,預言者たちも書いた方を見つけた。すなわちヨセフの子,ナザレのイエスだ」。
46 And Nathanael said unto him—Out of Nazareth, can any good thing come? Philip saith unto him—Come, and see!
ナタナエルは彼に言った,「何か良いものがナザレから出ることがあるだろうか」。 フィリポは彼に言った,「来て,見なさい」。
47 Jesus saw Nathanael coming unto him, and saith concerning him—See! Truly, an Israelite, in whom is no guile.
イエスはナタナエルが自分の方へ来るのを見て,彼についてこう言った。「見よ,本当のイスラエル人,その内に偽りのない人だ!」
48 Nathanael saith unto him—Whence, dost thou, know, me? Jesus answered, and said unto him—Before Philip called thee, —when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ナタナエルはイエスに言った,「どうしてわたしを知っておられるのですか」。 イエスは彼に答えた,「フィリポがあなたを呼ぶ前に,あなたがイチジクの木の下にいた時,わたしはあなたを見た」。
49 Nathanael answered him—Rabbi! thou, art, the Son of God: Thou, art, King, of Israel.
ナタナエルはイエスに答えた, 「ラビ,あなたは神の子です! あなたはイスラエルの王です!」
50 Jesus answered, and said unto him—Because I said unto thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? A greater thing than these, shalt thou see!
イエスは彼に答えた,「『あなたがイチジクの木の下にいるのを見た』と,わたしが告げたので信じるのか。あなたはこれより大きな事を見るだろう」 。
51 And he saith unto him—Verily, verily, I say unto you: Ye shall see heaven—when set open, and, the messengers of God, ascending and descending unto the Son of Man.
彼に言った,「本当にはっきりとあなたに言う。これから先,あなた方は天が開けて,神のみ使いたちが人の子の上に上り下りするのを見るだろう」 。

< John 1 >