< John 9 >

1 And, passing along, he saw a man, blind from birth.
耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
2 And his disciples questioned him, saying—Rabbi! who sinned, this man or his parents, that, blind, he should be born?
他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
3 Jesus answered—Neither, this man, sinned nor his parents; but…that the works of God should be made manifest in him.
耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
4 We must needs be working the works of him that sent me, while it is, day: There cometh a night, when, no one, can work.
趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
5 Whensoever I may be, in the world, I am, the light, of the world.
當我在世界上的時候,我是世界的光。」
6 These things, having said, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and laid the clay upon his eyes;
耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
7 and said unto him—Withdraw! wash in the pool of Siloam, —which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
8 The neighbours, therefore, and they who used to observe him aforetime—that he was, a beggar, were saying—Is not, this, he that used to sit and beg?
於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
9 Others, were saying—’Tis, the same. Others, were saying—Nay! but he is, like him. He, was saying—I, am he.
有的說: 「就是這人。」有的說: 「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說: 「就是我。」
10 So they were saying unto him—How [then] were thine eyes opened?
他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
11 He, answered—The man that is called Jesus, made, clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Withdraw unto the pool of Siloam, and wash. Going away, therefore, and washing, I received sight.
他答覆說: 「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說: 你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」
12 And they said unto him—Where is, He? He saith—I know not.
他們又問他說: 「那個人在那裏?」他說: 「我不知道。」
13 They bring him unto the Pharisees—him at one time blind.
他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
14 Now it was Sabbath, on the day when Jesus made, the clay, and opened his eyes.
耶穌和泥開他眼瞎的那天,正是安息日。
15 Again, therefore, the Pharisees also questioned him, as to how he received sight. And, he, said unto them—Clay, laid he upon mine eyes, and I washed, —and do see.
於是法利賽人又問他怎樣看見了。那人就向他們說: 「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」
16 Certain from among the Pharisees, therefore, were saying—This man is not, from God, because, the Sabbath, he keepeth not. Others, [however] were saying—How can a sinful man, such signs as these, be doing? And there was, a division, among them.
法利賽人中有的說: 「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。
17 So they were saying unto the blind man, again, What dost, thou, say concerning him, in that he opened thine eyes? And, he, said—A prophet, is he.
於是他們又問瞎子說: 「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說: 「他是一位先知。」
18 The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight, —until they called the parents of him that had received sight,
可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
19 and questioned them, saying—Is, this, your son, of whom, ye, say, that blind, he was, born? How, then, seeth he, even now?
問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
20 His parents, therefore, answered, and said—We know that, this, is our son, and that, blind, he was born;
他的父母答覆說: 「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
21 But, how he now seeth, we know not, or, who opened his eyes, we, know not, —Question, him, he is, of age, he, concerning himself, shall speak.
如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
22 These things, said his parents, because they were in fear of the Jews, —for, already, had the Jews agreed together, that, if anyone should confess, him, to be Christ, an, excommunicant from the synagogue, should he be made.
他的父母因為害怕猶太人,才這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承諾耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。
23 For this cause, his parents said—He is, of age, —question him.
為此,他的父母說: 他己經成年,你們問他罷!
24 So they called the man a second time—[him] who had been blind, and said unto him—Give glory unto God! We know that, this man, is, a sinner.
於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說: 「歸光榮於天主罷! 我們知道這人是個罪人。」
25 He, therefore, answered—Whether he is a sinner, I know not: One thing, I know, —That, whereas I was, blind, now, I see!
那人回答說: 「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
26 They said, therefore, unto him—What did he unto thee? How opened he thine eyes?
他們又問他說: 「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
27 He answered them—I told you just now, and ye did not hear: Why, again, do ye wish to hear? Are, ye also, wishing to become, his disciples?
他回答說: 「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
28 And they reviled him, and said—Thou, art, the disciple, of that man; but, we, are, Moses’, disciples: —
他們辱罵他說: 「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
29 We, know, that, unto Moses, hath God spoken; but, as for this man, we know not whence he is.
我們知道: 天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
30 The man answered, and said unto them—Why! Herein, is, the marvel: That, ye, know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
那人回答說: 「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
31 We know that, God, unto sinners, doth not hearken: but, if one be, a worshipper of God, and be doing, his will, unto this one, he hearkeneth.
我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
32 Out of age-past time, hath it never been heard, that anyone opened the eyes of one who, blind, had been born. (aiōn g165)
自古以來從未聽說: 有人開了生來就是瞎子的眼睛。 (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could have done nothing.
這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
34 They answered and said unto him—In sins, wast, thou, born, altogether; and art, thou, teaching, us? And they cast him out.
他們卻向他說: 「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
35 Jesus heard that they had cast him out: and, finding him, said—Dost, thou, believe on the son of Man?
耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說: 「你信人子麼?」
36 He answered [and said]—And, who, is he, Sir, that I may believe on him?
那人便回答說: 「主,是誰,好使我去信他呢?」
37 Jesus said unto him—Thou hast both seen him and, he that is speaking with thee, is, he.
耶穌對他說: 「你已看見他了,和你講話的就是! 」
38 And, he, said—I believe, Sir! and worshipped him.
他遂說道: 「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
39 And Jesus said—For judgment, I, unto this world, came: that, they who were not seeing, might see, and, they who were seeing, might become, blind.
耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
40 They of the Pharisees who were with him, heard, these things, and said unto him—Are, we also, blind?
有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說: 「難道我們也是瞎子麼?」
41 Jesus said unto them—If, blind, ye had been, ye had not had sin; but, now, ye say, We see, your sin, abideth.
耶穌回答說: 「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」

< John 9 >