< John 5 >

1 After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
2 Now there is in Jerusalem, at the Sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, —having, five porches.
在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
3 In these, was lying a throng of them who were sick, —blind, lame, withered.
在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
4
因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
5 And there was a certain man there, who, for thirty-eight years, had continued in his sickness.
在那裏有一個人,患病已三十八年。
6 Jesus, seeing, this one, lying, and taking note that now, a long time, had he continued, saith unto him—Desirest thou to be made, well?
耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
7 The sick man answered him—Sir! I have, no man, that, as soon as the water hath been troubled, might thrust me into the pool; but, while, I, am coming, another, before me, goeth down.
那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
8 Jesus saith unto him—Rise! take up thy couch, and be walking.
耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
9 And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
10 The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured—It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch: —
於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
11 who, however, answered them—He that made me well, he, unto me, said—Take up thy couch, and be walking.
他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
12 They questioned him—Who is the man that said unto thee, Take up [thy couch], and be walking?
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
13 But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place.
那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
14 After these things, Jesus findeth him, in the temple, and said unto him—See! thou hast become, well: —No more, be committing sin, lest, some worse thing, do thee befall.
事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
15 The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
16 And, on this account, were the Jews persecuting Jesus, because, these things, he had been doing, on Sabbath.
為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
17 But, he, answered them—My Father, until even now, is working; and, I, am working.
耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
18 On this account, therefore, the rather, were the Jews seeking to slay him, —because, not only was he breaking the Sabbath, but was calling God, his own Father, making, himself, equal, with, God.
為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto them—Verily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing, —save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel.
因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
22 For neither doth, the Father, judge anyone, —but, all the judging, hath given unto the Son:
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
23 That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
24 Verily, verily, I say unto you: He that heareth, my word, and believeth in him that sent me, hath life age-abiding, and, into judgment, cometh not, but hath passed over, out of death into life. (aiōnios g166)
我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you: There cometh an hour, and now is, when, the dead, shall hearken unto the voice of the Son of God, and, they who have hearkened, shall live.
我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
26 For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
27 And, authority, hath he given him, to be executing, judgment, —because, Son of Man, is he!
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
28 Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
29 and shall come forth, —they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
30 I, cannot be doing, of myself, a single thing, —Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just, —because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
31 If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true.
「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
32 Another, it is, who beareth witness concerning me, —and I know that, true, is the witness which he witnesseth concerning me.
但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
33 Ye, have sent forth unto John, —and he hath borne witness to the truth: —
你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
34 I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved: —
其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
35 He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
36 But, I, have, as my witness, something greater than John’s; for, the works which the Father hath given me, that I should complete them, —the works themselves which I am doing, bear witness concerning me, that, the Father, hath sent me.
但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
37 And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
38 And, his word, ye have not, within you abiding—because, as touching him whom, he, sent, in him, ye, believe not.
並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
39 Ye search the Scriptures, because, ye, think, by them, to have, life age-abiding; and, those [Scriptures], are they which bear witness concerning me: (aiōnios g166)
你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios g166)
40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have.
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
41 Glory from men, am I not receiving; —
我不求人的光榮;
42 But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves: —
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
43 I, have come, in the name of my Father, —and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive!
我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
44 How can, ye, believe, —Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking?
你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
45 Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses, —on whom, ye, have set your hope.
不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
46 For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote.
若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
47 But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」

< John 5 >