< John 4 >

1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard—Jesus, more disciples, is making and immersing, than John, —
Quando, pois, o Senhor entendeu que os fariseus ouviram que Jesus fazia e batizava mais discípulos que João
2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples,
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas sim seus discípulos),
3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
Ele deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia.
4 Now he must needs pass through Samaria.
E foi necessário passar por Samaria.
5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son.
Veio pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto à propriedade que Jacó deu a seu filho José.
6 Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil-worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour.
E ali estava a fonte de Jacó. Então Jesus, cansado do caminho, sentou-se assim junto à fonte; era isto quase à hora sexta.
7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her—Give me to drink!
Veio uma mulher de Samaria para tirar água; Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy.
(Porque seus discípulos haviam ido à cidade para a comprar de comer).
9 The Samaritan woman, therefore, saith unto him—How dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? [for, Jews, have no dealings with Samaritans.]
Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicam com o samaritanos.)
10 Jesus answered, and said unto her—If thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water.
Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se tu conhecesses o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 She saith unto him—Sir! not even a bucket, hast thou, —and, the well, is, deep: —Whence, then, hast thou the living water?
Disse a mulher: Senhor, tu não tens com que [a] tirar, e o poço é fundo; de onde pois tens a água viva?
12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well, —and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
És tu maior que nosso pai Jacó, que nos deu o poço? E ele mesmo dele bebeu, e seus filhos, e seu gado?
13 Jesus answered, and said unto her—Whosoever drinketh of this water, will thirst, again;
Jesus respondeu, e disse-lhe: Todo aquele que beber desta água voltará a ter sede;
14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age-abiding, —but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age-abiding. (aiōn g165, aiōnios g166)
Porém aquele que beber da água que eu lhe der, para sempre não terá sede, mas a água que eu lhe der se fará nele fonte de água, que salte para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him—Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw.
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me desta água, para que eu não tenha [mais] sede, nem venha aqui para tirar.
16 He saith unto her—Go, call thy husband, and come hither!
Disse-lhe Jesus: Vai, chama a teu marido, e vem cá.
17 The woman answered, and said [unto him]—I have no husband. Jesus saith unto her—Well, saidst thou, A husband, I have not;
A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Bem disseste: Marido não tenho.
18 for, five husbands, thou hast had, —and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken.
Porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isto com verdade disseste.
19 The woman saith unto him—Sir! I perceive that, a prophet, art, thou: —
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus saith unto her—Believe me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê em mim, que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém, adorareis ao Pai.
22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews.
Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 But there cometh an hour, and, now, is, —when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
Porém a hora vem, e agora é, quando os verdadeiros adoradores adorarão ao Pai em espírito e em verdade; porque também o Pai busca a tais que o adorem.
24 God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship.
Deus é Espírito, e os que o adoram devem adorá [-lo] em espírito e em verdade.
25 The woman saith unto him—I know that, Messiah, cometh, who is called Christ, —Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything.
Disse-lhe a mulher: Eu sei que o Messias vem (que se chama o Cristo); quando ele vier, todas as coisas nos anunciará.
26 Jesus saith unto her—I, that speak unto thee, am he.
Disse-lhe Jesus: Eu sou o que contigo falo.
27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, said—What seekest thou? or—Why talkest thou with her?
E nisto vieram seus discípulos; e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; mas ninguém [lhe] disse: Que perguntas? ou, O que falas com ela?
28 The woman, therefore, left her water-vessel, and went away into the city, and saith unto the men—
Deixou, pois, a mulher seu vaso de água, e foi à cidade, e disse ao povo:
29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ?
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; por acaso não é este o Cristo?
30 They came forth out of the city, and were coming unto him.
Saíram, pois, da cidade, e vieram a ele.
31 In the meantime, the disciples were requesting him, saying—Rabbi! eat.
E enquanto isso, os discípulos lhe pediam, dizendo: Rabi, come.
32 But, he, said unto them—I, have, food, to eat, of which, ye, know not.
Porém ele lhes disse: Uma comida tenho que comer, que vós não sabeis.
33 The disciples, therefore, began to say, one to another—Hath anyone brought him, to eat?
Diziam, pois, os discípulos uns aos outros: Por acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesus saith unto them—My food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work.
Disse-lhes Jesus: Minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir sua obra.
35 Are, ye, not saying—Yet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto you—Lift up your eyes, and gaze at the fields, —that, white, are they unto, harvest. Already,
Não dizeis vós, que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que vos digo: Levantai vossos olhos, e vede as terras; porque já estão brancas para a ceifa.
36 he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age-abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth. (aiōnios g166)
E o que ceifa, recebe recompensa, e junta fruto para vida eterna; para que ambos se alegrem, tanto o que semeia, quanto o que ceifa. (aiōnios g166)
37 For, herein, doth the saying, hold good, —One, is the sower, and, another, is the reaper.
Porque nisto é verdadeiro o ditado, que: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
Eu vos enviei para ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no trabalho deles.
39 And, out of that city, many, believed on him—of the Samaritans, —by reason of the word of the woman in bearing witness—He told me all things that ever I did.
E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele pela palavra da mulher, que testemunhava, dizendo: Ele me disse tudo quanto eu tenho feito.
40 When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days.
Vindo pois os samaritanos a ele, suplicaram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 And, many more, believed by reason of his discourse;
E creram ainda muitos mais pela palavra dele.
42 and, unto the woman, began to say—No longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
E diziam à mulher: Já não cremos por teu dito; porque nós mesmos temos [o] ouvido, e sabemos que verdadeiramente este é o Cristo, o Salvador do mundo.
43 But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee.
E depois de dois dias partiu dali, e foi-se para a Galileia.
44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour.
Porque o mesmo Jesus testemunhou que não tem o Profeta honra em sua própria terra.
45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast.
Vindo pois para a Galileia, os Galileus o receberam, havendo visto todas as coisas que fizera em Jerusalém no [dia] da festa, porque também eles foram ao [dia] da festa.
46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum.
Veio pois Jesus outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E estava ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying.
Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e suplicava-lhe que descesse, e curasse a seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus therefore said unto him—Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe.
Disse-lhe pois Jesus: Se não virdes sinais e milagres não crereis.
49 The courtier saith unto him—Sir! come down, ere my child die!
O nobre lhe disse: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus saith unto him—Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e se foi.
51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
E [estando] ele já descendo, seus servos lhe saíram ao encontro, e [lhe] anunciaram, dizendo: Teu filho vive.
52 So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto him—Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
Perguntou-lhes pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him—Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house.
Entendeu pois o pai, que aquela era a mesma hora em que Jesus lhe disse: Teu filho vive. E creu nele, e toda sua casa.
54 Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
Este segundo sinal Jesus voltou a fazer, quando ele veio d [a] Judeia a Galileia.

< John 4 >