< John 21 >

1 After these things, Jesus manifested himself again, unto the disciples, by the sea of Tiberias; and manifested himself, thus: —
Hichun phat chomkhat jouvin Yeshua chu seijui hotoh Galilee dillen panga akimuto kit'un, hiti hin ana um'in ahi.
2 There were together, Simon Peter, and Thomas, who was called Didymus, and Nathanael, who was from Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and, two other, of his disciples.
Simon Peter le Thomas (Didymus atiu) chutoh, Galilee gam'a Cana khoa mi Nathanael toh, Zebedee chapa teni toh chuleh seijui dang nitoh umkhom'a ahiuvin;
3 Simon Peter saith unto them—I go a fishing! They say unto him—We also, go with thee! They went out, and got up into the boat, and during that night, they caught nothing.
Simon Peter in, “Keima nga manin chenge,” ati. Hichun amahon ajah'a, “Keiho jong kahung dingu ahi atiuvin ahi.” Chuin acheuvin kong sung khat ah aluttauve, ahin hiche jan chun imacha amanpouvin ahi.
4 But, morning by this time drawing on, Jesus stood upon the beach; nevertheless, the disciples knew not that it was, Jesus.
Jingkah matah in Yeshua chu vapam'a adin seijui hon amuuvin, hinlah ama chu koi ahi ageldoh pouve.
5 Jesus, therefore, saith unto them—Children! perhaps ye have nothing to eat? They answered him—No.
Hichun Pakaiyin amaho chu akouvin, “Sopite ho, nga ijat namat tah uvem?” ati. Ahin amahon adonbut'un, “Imacha Kaman pouve,” atiuvin ahi.
6 And, he, said unto them—Cast the net, on the right side of the boat, —and ye shall find. They cast, therefore; and, no longer, were they able, to draw, it, for the multitude of the fishes.
Hichun aman, “Nalen'u chu kong jetlam'a gaseplha temun, hiteng chule namat dingu ahi,” ati. Hichun amahon aseu le nga atama atam jeh chun akaidoh joutapouve.
7 That disciple, therefore, whom Jesus loved, saith unto Peter—It is, the Lord! Simon Peter, therefore, hearing that it was the Lord, girded about him, his upper garment, —for he was naked; and cast himself into the sea;
Hichun Yeshuan angailut seijui chun Peter jah a, “Pakai ahi,” ati. Hichu Peter in Pakai ahi ati chu ajah phat in asangkhol aki-ah loiyin, (asagoh keova um ahin) dillen a chun achom lhan chule vapam lam chu ajon'in ahi.
8 but, the other disciples, came, by the little boat, —for they were not farther from the land than about two hundred cubits off, —dragging the net of fishes.
Adangse vang chu kong sunga atouvun, len chu vapam langa kaidoh ding agong'un, ajeh chu len a chu nga dimset ahin chule amaho vapam alhun nadingu chu tong jani tobang achebeu ngaiyah ahi.
9 So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread.
Amaho vapam alhun uchun songmeihol meiya kitih le achunga nga kikoi chuleh changlhah, jing-an a nehding, amu'uvin ahi.
10 Jesus saith unto them—Bring of the fish which ye caught just now.
Yeshuan amaho jah'a, “Namatsau nga chu themkhat hinchoiyun,” ati.
11 Simon Peter, therefore, went on board, and drew the net on to the land, —full of large fishes, a hundred and fifty-three; and, though they were so many, the net was not rent.
Hichun Simon Peter kong sunga alut'in len chu vapam langa akai doh in ngalen ja khat le som nga le thum dimset len chu agakaiyin, nga achuti tam vang chun alen chu a-eh pon ahi.
12 Jesus saith unto them—Come! break your fast. Not one, of the disciples was venturing to ask him, Who art, thou? knowing that it was, the Lord.
Hiphat chun Yeshuan, “Tun nangho hungun lang jing an hung kineh tauvin,” ati. Ahinla aseijui holah a chun khat cha beh in jong, “Nang koi nahi ham?” tin adong ngam pouve. Amahon Pakai ahi chu ahesoh keiyun ahi.
13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth unto them; and the fish, in like manner.
Hichun Pakai in seijui ho chu changlhah le nga anehsah in avahva sohkei tai.
14 This, already, is the third time Jesus was manifested unto the disciples, after he was raised from among the dead.
Hichu athia kona athodoh nunga aseijuite henga akilah athumvei na ahi.
15 When, therefore, they had broken their fast, Jesus saith unto Simon Peter—Simon, son of John! lovest thou me more than these? He saith unto him—Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee, he saith unto him—Be feeding my lambs.
Jing-an anehjou phat'un, Yeshuan Simon Peter adongin, “John chapa Simon nangman hiche ho jouse sanga hi nei ngailut joh em? ati. Peter in adonbut in, henge Pakai keiman kangailut nangman nahe nai,” ati.
16 He saith unto him, again, the second time—Simon, son of John! lovest thou me? He saith unto him—Yea, Lord! thou, knowest that I am fond of thee. He saith unto him—Be shepherding my sheep.
Hichun Yeshuan ajah'a, “Kakelngoi ho vah'in,” ati. Anivei nan ajah'a, “John chapa Simon nangman neingailut'em?” ati kit tai. Aman ajah'a, “Henge Pakai ka-ngailut nangman nahenai,” ati. Hichun Yeshuan ajah'a, “Kakelngoi ho vah'in,” ati.
17 He saith unto him, the third time—Simon, son of John! art thou fond of me? Peter was grieved, that he said unto him, the third time, Art thou fond of me? and he said unto him—Lord! all things, thou, knowest: thou perceivest that I am fond of thee. Jesus saith unto him—Be feeding my sheep.
Yeshuan athumvei nan adongkit in, “John chapa Simon, keima hi nei ngailut tahbeh mong hinam?” ati. Thumveijen, “Neingailut'em?” atijeh chun Peter chu alungthim anommo lhehtan, ahin Peter in adonbut'in, “Pakai nangman ijakai nahe sohkeiye, keiman nangma kangailut na jouse nangman nahenai,” ati. Hichun Yeshuan ajah'a, “Kakelngoi ho vah'in” ati.
18 Verily, verily, I say unto thee—When thou wast younger, thou usedst to gird thyself, and to walk whither thou didst choose; but, when thou shalt become aged, thou shalt stretch out thy hands, and, another, shall gird thee, and bear thee, whither thou dost not choose.
“Tahbeh a kaseipeh nahi, nakhandon lai chun nangma deibang tah'in navon nakivon thei in, chuleh nangma nop nop na lama nache theiye, ahinla nakum ahungtam tan chujongleh nahung pilhingtan, hijeh a chu nakhut ho nahinjal doh'a midang koitobang in navon nahin vonpeh ding chuleh nache nom louna lam lama napui dingu ahi,” ati.
19 Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him—Be following me.
Hichu ama iti thia athiding Pathen achoiat ding chu hetsah na a ati ahi. Chuin hiche chu asei jouvin ajah'a, “Kanung hin jui in,” ati.
20 Peter, turning about, beholdeth the disciple whom Jesus loved, following, —who also reclined during the supper upon his breast, and said—Lord, who is it that is delivering thee up?
Peter akinung hei jin avetle anunglam uva–Yeshua ngailut seijui, jan anneh pet'a Yeshua henglam a akingailhua chule “Pakai koiham nangma napedoh dinga chu,” tia dongpa chu amun ahi.
21 Peter, therefore, seeing, this one, saith unto Jesus—Lord! and, this one, what?
Peter in Yeshua chu thudoh aneiyin, “Pakai hichepa chula?” ati.
22 Jesus saith unto him—If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? Thou, be following me.
Yeshuan adonbut'in, “Keima kahung kinungle kitkah a ana umdinga phalna kapeh chu, nangma a dinga ipi aboina uma ham? Nang man keima neihin juitan,” ati.
23 This word, therefore, went forth unto the brethren, that, that disciple, should not die. Howbeit, Jesus did not tell him, he should not die; but, If I will that, he, remain until I come, what is that to thee?
Hichun hiche asei chu, hiche seijui chu thi louding ahi, tin sopite lah'a athangtan ahi; ahinla Yeshuan ama jah'a chu, “Ama chu thilou ding ahi, ati ahipoi. Kahung kahsen umhen, tileng hichu nangman ipi ding natim?” ati ahibouve.
24 This, is the disciple who beareth witness concerning these things, and who hath written these things; and we know that, true, is, his witness.
Hicheng thu hettohsah a chule hicheng thu suna hi hiche seijui chu ahin; ama thu hettohsah chu tahbeh ahi, ti kaheuve.
25 Now there are many other things also, which Jesus did, which, indeed, if they were to be written one by one, not even the world, itself, I suppose, would contain, the books which must be written.
Chuleh hicheng tailouvin jong Yeshuan thil kidang tamtah anabol aume; hiti ho chu kageldan in, lekhabun ana kisun sohkei henlang hileh, lekhabua kisun chengse chu vannoi leiset hin dolponte kati.

< John 21 >