< John 20 >

1 But, on the first day of the week, Mary the Magdalene, cometh early, while it is yet, dark, unto the tomb, —and beholdeth the stone, already taken away out of the tomb.
Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 She runneth, therefore, and cometh unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus dearly loved, and saith unto them—They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
3 Peter, therefore, went out, and the other disciple, —and they were going unto the tomb;
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went towards the tomb.
4 and the two were running together, and, the other disciple, outran Peter, and came first unto the tomb;
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen-bandages, nevertheless, he entered not.
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
6 So Simon Peter also cometh, following him, and entered into the tomb, and vieweth the linen-bandages lying, —
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 and the napkin, which was upon his head, not, with the linen-bandages, lying, but apart, folded up into one place.
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 Then, entered, therefore, the other disciple also, who had come first unto the tomb, and he saw and believed.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 For, not yet, knew they the Scripture, that he must needs, from among the dead, arise.
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 The disciples, therefore, departed again, by themselves.
So the disciples went away again to their own homes.
11 Howbeit, Mary, remained standing against the tomb, outside, weeping. So then, as she wept, she stooped aside into the tomb,
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 and beholdeth two messengers, in white garments, sitting, one at the head, and the other at the feet, where had been lying the body of Jesus.
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 And, they, say unto her—Woman! why weepest thou? She saith unto them—They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus.
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
15 Jesus saith unto her—Woman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto him—Sir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away.
Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 Jesus saith unto her—Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew—Rabboni! which meaneth, Teacher.
Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
17 Jesus saith unto her—Be not detaining me, for, not yet, have I ascended unto the Father; but be going unto my disciples, and say unto them—I am ascending unto my Father and your Father, and my God and your God.
Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 Mary the Magdalene cometh, bringing tidings unto the disciples—I have seen the Lord! and that these things he had said unto her.
Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 It being late, therefore, on that day, the first of the week, —and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto them—Peace be unto you!
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord.
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 Jesus, therefore, said unto them, again, —Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22 And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto them—Receive ye Holy Spirit: —
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23 Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained.
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24 But, Thomas, one of the twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
25 The other disciples, therefore, were saying unto him—We have seen the Lord! But, he, said unto them—Except I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus cometh—the doors having been made fast—and stood in the midst, and said—Peace be unto you!
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27 Then, saith he unto Thomas—Reach thy finger hither, and see my hands, and reach thy hand, and press into my side, —and become not disbelieving, but believing.
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
28 Thomas answered, and said unto him—My Lord, and my God!
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Jesus saith unto him—Because thou hast seen me, hast thou believed? Happy, they who have not seen, and yet have believed!
Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
30 Many other signs, doubtless, did Jesus, in presence of the disciples, which are not written in this book;
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 but, these, are written, that ye may believe that, Jesus, is, the Christ, the Son of God; and that, believing, ye may have life in his name.
but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.

< John 20 >